Bible

 

民数记 28:7

Studie

       

7 为这只羊羔,要同献奠祭的酒分之。在所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。

Komentář

 

民数记28:7的解释

Napsal(a) Henry MacLagan (strojově přeloženo do 中文)

第7节。它也伴随着灵性的真理,只要是足以结合的;这种真理要在外部人的圣洁崇拜状态下,通过流入而与善结合;它应是外部和内部的。

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 280

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

280. As innocence consists in being led by the Lord and not by self, so all who are in heaven are in innocence; for all who are there love to be led by the Lord, knowing that to lead themselves is to be led by the proprium, and the proprium consists in loving oneself, also that he who loves himself does not suffer himself to be led by another. Therefore, so far as an angel is in innocence, he is in heaven, or to the same extent, in Divine Good and Divine Truth, for to be in these is to be in heaven. Consequently, the heavens are distinguished in accordance with this innocence. Those who are in the outermost or first heaven are in innocence of the first or outermost degree; those who are in the middle or second heaven are in innocence of the second or middle degree; while those who are in the inmost or third heaven are in innocence of the third or inmost degree, and are therefore the veriest innocences of heaven, for more than all others they love to be led by the Lord as little children by their father. For the same reason the Divine Truth that they hear immediately from the Lord or mediately through the Word and preaching, they take directly into their will and do it, thus committing it to life. This is why their wisdom is so superior to that of the angels of the lower heavens (see 270-271). These angels of the inmost heaven, being such, are nearest to the Lord from whom they have innocence, and are so separated from the proprium that they live, as it were, in the Lord. In external form, they appear simple, and before the eyes of the angels of the lower heavens they seem as little children, that is, as very small and not very wise, although they are the wisest of the angels of heaven; for they know that they have nothing of wisdom from themselves, and that to acknowledge this is to be wise. What they know is as nothing compared to what they do not know; and they say that knowing, acknowledging, and perceiving this is the first step towards wisdom. These angels are naked, because nakedness corresponds to innocence. 1

Poznámky pod čarou:

1. [Swedenborg's footnote] All in the inmost heaven are innocences (Arcana Coelestia 154, 2736, 3887).

Therefore they appear to others like little children (154).

They are also naked (Arcana Coelestia 165, 8375, 9960).

Nakedness belongs to innocence (Arcana Coelestia 165, 8375).

Spirits have a custom of exhibiting innocence by laying aside their garments and presenting themselves naked (Arcana Coelestia 165, 8375, 9960).

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.