Bible

 

耶利米哀歌 1

Studie

1 先前满有人民的城,现在何竟独!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。

2 她夜间痛哭,泪流满腮;在一切所亲的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。

3 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她在列国中,寻不着安息;追逼她的都在狭窄之地将她追上。

4 锡安的径因无人守圣节就悲伤;她的城凄凉;她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也愁苦。

5 她的敌人为首;她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。

6 锡安城(原文是女子;下同)的威荣全都失去。她的首领像不着场的鹿;在追赶的人前无力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人中,无人救济;敌人见,就因她的荒凉嗤笑。

8 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退後。

9 她的污秽是在衣襟上;她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:耶和华啊,求你我的苦难,因为仇敌夸大。

10 敌人伸,夺取她的美物;她眼见外邦人进入她的圣所─论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。

11 她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:耶和华啊,求你观,因为我甚是卑贱。

12 你们一切过的人哪,这事你们不介意麽?你们要观:有像这临到我的痛苦没有─就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?

13 他从使进入我的骨头,克制了我;他铺下罗,绊我的,使我回;他使我终日凄凉发昏。

14 我罪过的轭是他所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人中。

15 耶和华轻弃我中间的一切勇士,招聚多人〔原文作大会〕攻击我,

16 我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。

17 锡安举,无人安慰耶和华雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间像不洁之物。

18 耶和华是公的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请我的话,我的痛苦;我的处女和少年人都被掳去。

19 我招呼我所亲的,他们却愚弄我。我的祭司长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。

20 耶和华啊,求你观,因为我在急难中。我肠扰乱;我在我里面翻,因我大大悖逆。在外,刀使人丧子;在家,犹如死亡。

21 见我叹息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子到,他们就像我一样。

22 愿他们的恶行都呈在你面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,中发昏。

Bible

 

以西结书 7:15

Studie

       

15 在外有刀,在内有瘟疫、饥荒;在田野的,必遭刀;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。

Bible

 

Revelation 12

Studie

   

1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.

2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.

3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.

4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.

6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.

7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.

8 They didn't prevail, neither was a place found for him any more in heaven.

9 The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

10 I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.

11 They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They didn't love their life, even to death.

12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."

13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.

17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.