Bible

 

创世记 42

Studie

   

1 雅各埃及有粮,就对儿子们:你们为甚麽彼此观望呢?

2 埃及有粮,你们可以去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至於

3 於是,约瑟的哥哥埃及籴粮去了。

4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各:恐怕他遭害。

5 籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南也有饥荒。

6 当时治理埃及的是约瑟;发粮给那众民的就是他。约瑟的哥哥来了,脸伏於,向他下拜。

7 约瑟见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们些严厉话,问他们:你们从那里?他们:我们从迦南籴粮。

8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

9 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们:你们是奸细,窥探这的虚实。

10 他们对他:我阿,不是的。仆人们是籴粮的。

11 我们都是的儿子,是诚实仆人们并不是奸细。

12 约瑟:不然,你们必是窥探这的虚实的。

13 他们仆人们本是弟兄十二,是迦南的儿子,顶小的现今在我们父亲那里,有个没有了。

14 约瑟:我才你们是奸细,这话实在不错。

15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了

16 须要打发你们中间个人去,把你们的兄弟带来。至於你们,都要囚在这里,好证验你们的真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们定是奸细。

17 於是约瑟把他们都下在监里

18 到了第三,约瑟对他们:我是敬畏的;你们照我的话行就可以存活。

19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的个人囚在监里,但你们可以着粮食回去,救你们家里的饥荒。

20 把你们的小兄弟到我这里,如此,你们的便有证据,你们也不至於。他们就照样而行。

21 他们彼此我们兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯,所以这场苦难临到我们身上。

22 流便:我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子麽?只是你们不肯,所以流他血的罪向我们追讨。

23 他们不知道约瑟得出来,因为在他们中间用通事传话。

24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。

25 约瑟吩咐把粮食装满他们的器具,把各子归还在各的口里,又他们上用的食物,就照他的话办了。

26 他们就把粮食驮在上,离开那里去了。

27 到了住宿的地方,他们中间有个人打开,要拿料喂,才见自己的子仍在里,

28 就对弟兄们:我的子归还了,看哪,仍在我口袋里!他们就提吊胆,战战兢兢的彼此:这是我们做甚麽呢?

29 他们迦南、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:

30 我们严厉的话,把我们当作窥探那的奸细。

31 我们对他:我们是诚实人,并不是奸细。

32 我们本是弟兄十二人,都是父亲的儿子,有个没有了,顶小的如今同我们的父亲迦南

33 我们:若要我知道你们是诚实,可以留下你们中间的在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

34 把你们的小兄弟到我这里,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交你们,你们也可以在这做买卖。

35 後来他们倒口,不料,各包都在口里;他们和父亲包就都害怕

36 他们的父亲雅各对他们:你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。

37 流便对他父亲:我若不回来你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我里,我必回来你。

38 雅各:我的儿子不可与你们一同去;他哥哥死了,只剩他,他若在你们所行的上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨的阴间去了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5231

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5231. And put me in custody in the house of the prince of the guards. That this signifies rejection by the things which are primary for interpretation, is also evident from what was unfolded above (n. 5083, 5084), where similar words occur.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 41

Studie

   

1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him."

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."

16 Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace."

17 Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

21 and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

25 Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.

35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."

37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"

39 Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.

40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."

41 Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."

42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.

44 Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."

45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly.

48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."

52 The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."

53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."

56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.