Bible

 

创世记 41

Studie

   

1 过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,

2 只母从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃

3 又有只母从河里上来,又丑陋又乾,与那只母一同站在河边。

4 这又丑陋又乾只母尽了那又美好又肥壮的只母法老就醒了。

5 他又睡着,第二回做梦,梦见棵麦子长了个穗子,又肥大又佳美,

6 又长了个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

7 这细弱的穗子了那个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

8 到了早晨法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

9 那时酒政对法老:我今日想起我的罪来。

10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。

11 我们同夜各做梦,各梦都有讲解。

12 在那里同着我们有一个希伯来的少年,是护卫长的仆人我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各的梦圆解的。

13 後来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被起来了。

14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

15 法老对约瑟:我做了一梦,没有人能解;我见人,你了梦就能解。

16 约瑟回答法老:这不在乎我,必将平安的话回答法老

17 法老对约瑟:我梦见我站在河边,

18 只母从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃

19 又有只母上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及,我没有见过这样不好的。

20 这又乾瘦又丑陋的母尽了那以先的只肥母

21 吃了以後却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

22 我又梦见棵麦子,长了个穗子,又饱满又佳美,

23 又长了个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

24 这些细弱的穗子了那个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。

25 约瑟对法老法老的梦乃是个。已将所要做的事指示法老了。

26 年,穗子也是年;这梦乃是个。

27 那随上来的只又乾瘦又丑陋的母年,那个虚空、被东风吹焦的穗子也是年,都是个荒年。

28 这就是我对法老已将所要做的事显明给法老了。

29 埃及丰年,

30 又要来个荒年,甚至埃及忘了先前的丰收,全必被饥荒所灭。

31 因那以的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

32 至於法老两回做梦,是因命定这事,而且必速速成就。

33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的,派他治理埃及

34 法老当这样行,又派员管理这。当个丰年的时候,征收埃及的五分之一,

35 叫他们把将丰年一切的粮食聚敛起,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归於法老的

36 所积蓄的粮食可以防备埃及将来的个荒年,免得这被饥荒所灭。

37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。

38 法老对臣仆:像这样的,有的灵在他里头,我们岂能得着呢?

39 法老对约瑟既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。

41 法老又对约瑟:我派你治理埃及

42 法老就摘下上打印的戒指,戴在约瑟的上,给他穿上细麻衣,把炼戴在他的颈项上,

43 约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:跪下。这样、法老派他治理埃及

44 法老对约瑟:我是法老,在埃及,若没有你的命令,不许擅自办事(原文作动)。

45 法老赐名约瑟,撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳他为妻。约瑟就出去巡行埃及

46 约瑟见埃及法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及

47 个丰年之内,的出产极丰极盛(原文作一把一把的),

48 约瑟聚集埃及个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田的粮食都积存在本城里。

49 约瑟积蓄五谷甚多,如同边的沙,无法计算,因为谷不可胜

50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

51 约瑟给长子起名玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他使我忘了一切的困苦和我父的全家。

52 他给次子起名以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他使我在受苦的方昌盛。

53 埃及个丰年一完,

54 个荒年就来了。正如约瑟所的,各都有饥荒;惟独埃及有粮食。

55 及至埃及有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们:你们往约瑟那里去,凡他所的,你们都要做。

56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,发粮给埃及人;在埃及饥荒甚大。

57 的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5286

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5286. And now let Pharaoh see. That this signifies the looking forward of the natural, is evident from the signification of “seeing,” or “looking,” as being to look forward; for “seeing” here implies activity, namely, in doing; but when it does not imply that something is to be done, it signifies understanding and perceiving (as was shown above, n. 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 4403-4421, 4567, 4723, 5114). With the looking forward of the natural the case is this. Man’s natural, or his natural mind, which is beneath his rational mind, does not of itself look forward to anything, although it appears to do this as of itself; but its looking forward is from within, for the inner looks forward in the outer very much as a man looks at himself in a mirror, in which the figure appears as if it were there. This is also presented in the internal sense by Joseph’s speaking thus to Pharaoh; for by Joseph is represented the celestial of the spiritual, which is inner, and by Pharaoh the natural, which is outer; and Joseph seemed to Pharaoh to be that very man intelligent and wise who is here spoken of.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5114

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5114. And in the vine were three shoots. That this signifies the derivations thence even to the last, is evident from the signification of the “vine,” as being the intellectual part (of which just above, n. 5113); and from the signification of “three,” as being what is complete and continuous even to the end (n. 2788, 4495); and from the signification of “shoots,” as being derivations. For as the “vine” is the intellectual part, the “shoots” are nothing else than derivations thence; and as “three” signifies what is continuous even to the end, or from the first even to the last, by “three shoots” are signified the derivations from the intellectual part down to the last, which is the sensuous; for the first in order is the intellectual part, and the last is the sensuous. The intellectual part in general is the sight of the internal man, which sees from the light of heaven, which is from the Lord, and all that it sees is spiritual and celestial. But the sensuous in general is of the external man, here the sensuous of the sight, because this corresponds and is subordinate to the intellectual; this sensuous sees from the light of the world, which is from the sun, and all that it sees is worldly, bodily, and earthly.

[2] There are in man derivations from the intellectual part, which is in the light of heaven, down to the sensuous, which is in the light of the world; unless this were so, the sensuous could not have any human life. The sensuous of man has no life in consequence of seeing from the light of the world, for the light of the world has no life in it; but in consequence of seeing from the light of heaven, for this light has life in it. When this light falls with man into those things which are from the light of the world, it vivifies them and causes him to see objects intellectually, thus as a man; and from this, by knowledges born from things he has seen and heard in the world, thus from things that have entered through the senses, man has intelligence and wisdom, and from these has civil, moral, and spiritual life.

[3] As regards the derivations specially, in man they are of such a nature that they cannot be briefly set forth. They are steps or degrees as of a ladder between the intellectual part and the sensuous, but no one can apprehend these degrees unless he knows that they are most distinct from one another, so distinct that the interior can exist and subsist without the exterior, but not the exterior without the interior. For example: the spirit of man can subsist without the material body, and also actually does so subsist when by death it is separated from the body. The spirit of man is in an interior degree, and the body is in an exterior degree. It is similar with the spirit of man after death: if he is among the blessed, he is in the last degree among them when in the first heaven, in an interior degree when in the second, and in the inmost when in the third; and when he is in this, he is indeed at the same time in the rest, but these are quiescent in him, almost as the bodily part in man is quiescent in sleep, but with this difference, that with the angels the interiors are then in the highest wakefulness. Therefore there are as many distinct degrees in man as there are heavens, besides the last, which is the body with its sensuous things.

[4] From this it may in some measure appear how the case is with the derivations from first to last, or from the intellectual part down to the sensuous. The life of man, which is from the Lord’s Divine, passes through these degrees from the inmost down to the last or ultimate degree, and in each degree it is derived from what is prior, becoming more and more general, and in the ultimate degree most general. The derivations in the lower degrees are merely compositions, or rather combinations [conformationes], of the singulars and particulars of the higher degrees in succession, together with an addition from purer nature, and then from grosser nature, of such things as may serve for containing vessels; and if these vessels are decomposed, the singulars and particulars of the interior degrees, which had been combined therein, return to the degree next higher. And as with man there is a connection with the Divine, and his inmost is of such a nature that he can receive the Divine, and not only receive it, but also make it his own by acknowledgment and affection, thus by reciprocation, he therefore can never die, because he has thus been implanted in the Divine, and is therefore in what is eternal and infinite, not merely through the influx thence, but also through the reception of it.

[5] From this it may be seen how unlearnedly and inanely those think about man who compare him to the brute animals, and believe that he will not live after death any more than they-not considering that with the brute animals there is no reception, nor through acknowledgment and affection any reciprocal appropriation, of the Divine, and consequent conjunction with it; and not considering that in consequence of the state of animals being of this nature, the recipient forms of their life cannot but be dissipated; for with them the influx passes through their organic forms down into the world, and there terminates and vanishes, and never returns.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.