Bible

 

创世记 40

Studie

   

1 这事以埃及王的酒政和膳长得罪了他们的埃及王,

2 法老就恼怒酒政和膳长这臣,

3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方

4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。

5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长同夜各做梦,各梦有讲解。

6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他人府里的,:他们今日为甚麽面带愁容呢?

8 他们对他我们各人做了一梦,没有人能解。约瑟:解梦不是出於麽?请你们将梦告诉我。

9 酒政便将他的梦告诉约瑟:我梦见在我面前有一棵葡萄树,

10 树上有根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成了。

11 法老的杯在我中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他中。

12 约瑟对他:他所做的梦是这样解:根枝子就是

13 之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的中,和先前作他的酒政一样。

14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前题我,救我出这监牢。

15 我实在是从希伯来人被拐来的;我在这里也没有做过甚麽,叫他们把我下在监里。

16 膳长见梦解得,就对约瑟:我在梦中见我上顶着筐白饼;

17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞上筐子里的食物。

18 约瑟:你的梦是这样解:个筐子就是

19 之内,法老必斩断你的,把你上,必有飞你身上的

20 到了第三,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;

22 但把膳长起来,正如约瑟向他们所解的话。

23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5112

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5112. In my dream. That this signifies prediction, is evident from the signification of a “dream,” as being foresight and prediction therefrom (of which above, n. 5091, 5092, 5104).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5092

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5092. Each his dream in one night. That this signifies concerning the event which to them was in obscurity, is evident from the signification of a “dream,” as being foresight, and hence prediction, and because it signifies prediction, it also signifies the event, for prediction is concerning the event; and from the signification of “night,” as being obscurity. “Night” in the spiritual sense signifies a state of shade brought on by falsity from evil (n. 1712, 2353), thus also obscurity, namely, of the mind. The obscurity of night in the world is natural obscurity; but the obscurity of night in the other life is spiritual obscurity. The former arises from the absence of the sun of this world and the deprivation of light therefrom, but the latter from the absence of the sun of heaven which is the Lord, and the deprivation of light (that is, of intelligence) therefrom. This deprivation does not arise from the sun of heaven setting, like the sun of the world, but from a man or spirit being in falsity from evil, and removing himself, and thus bringing obscurity upon himself. From the mere idea of night and its obscurity in both senses, it is evident how the spiritual sense stands relatively to the natural sense of this same thing. Moreover, spiritual obscurity is threefold, one kind being from the falsity of evil, the second from ignorance of truth, and the third is that of exterior things relatively to interior things, thus of the sensuous things of the external man relatively to the rational things of the internal man. All these kinds of obscurity however, arise from the fact that the light of heaven (or intelligence and wisdom from the Lord) is not received; for this light is continually flowing in, but it is rejected, suffocated, or perverted by the falsity of evil; is but little received by ignorance of truth; and is dulled by being made general by the sensuous things of the external man.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.