Bible

 

以西结书 27:28

Studie

       

28 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。

Ze Swedenborgových děl

 

属天的奥秘 # 9881

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9881. “用纯金” 表通过属天良善. 这从 “金” 的含义清楚可知.

“金” 是指爱之良善 (参看113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, 8932, 9490, 9510节); 由于经上用的是 “纯金” 这个词, 故所表示的是属天良善. 因为既有属天良善, 也有属灵良善, 这二者既可以是内在的, 也可以是外在的; 属天良善是对主之爱的良善, 属灵良善是对邻之爱的良善. 在圣言中, 所有这些良善都被称为 “金”. 但它们彼此有别, 分为来自 “乌法”,

“俄斐”,

“示巴”,

“哈腓拉”, 以及 “他施” 的金子: 来自乌法的金子 (耶利米书 10:9; 但以理书 10:5) 表示属天良善; 来自俄斐的金子 (以赛亚书 13:12; 诗篇 45:9; 约伯记 22:24; 28:16) 表示属灵良善; 来自示巴的金子 (以赛亚书 60:6; 以西结书 27:22; 诗篇 72:15) 表示宗教知识层面的良善; 来自哈腓拉的金子 (创世记 2:11, 12), 以及来自他施的银和金 (以赛亚书 60:9) 表示记忆知识层面的真理和良善.

  
/ 10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)

Ze Swedenborgových děl

 

属天的奥秘 # 5658

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5658. “我们分量足数的银子” 表与各人的状态相称的真理. 这从 “银子” 和 “分量” 的含义清楚可知: “银子” 是指真理 (参看1551, 2954节); “分量” 是指事物在良善方面的状态 (3104节); 因此, “与各人的状态相称的真理” 就是与他们所能接受的良善相称. 圣言的许多地方都提到分量和尺寸; 然而, 就内义而言, 它们不是指分量和尺寸. 相反, 分量表示事物在良善方面的状态, 尺寸表示事物在真理方面的状态. 这同样适用于重量和空间; 自然界的重量对应于灵界的良善, 空间对应于真理. 原因在于, 天堂, 即对应关系的源头既没有重量, 也没有空间, 因为空间在那里并不存在. 诚然, 拥有这些属性的事物似乎存在于灵人中间; 但这些事物是由这些灵人之上的天堂中的良善与真理的状态所产生的表象.

“银子” 表示真理, 这在古时是众所周知的. 因此, 古人将这个世界的几个时代从初至末划分为黄金时代, 白银时代, 青铜时代和黑铁时代; 在此之上, 他们又加了一个泥土时代. 当纯真和完美存在时, 并且当人人都出于良善行良善, 出于公义行公义时, 他们就称这些时代为 “黄金时代”. 当纯真不复存在, 但仍有某种完美, 这种完美不在于出于良善行良善, 而在于出于真理行真理时, 他们就称这些时代为 “白银时代”. 他们给比白银时代更为低劣的时代起名为 “青铜时代” 和 “黑铁时代”.

他们如此命名这些时代不是出于比较, 而是出于对应. 因为古人知道 “银子” 对应于真理, “黄金” 对应于良善; 他们通过与灵人并天使交流而得知这一点. 因为当高层天堂讨论良善时, 该讨论在他们之下那些处于第一层或最低层天堂的天使当中就显为黄金; 当讨论真理时, 该讨论在那里就显为白银. 有时, 不仅他们所住房间的墙壁, 就连里面的空气都因金银而闪闪发光. 在出于良善而处于良善的第一层或最低层天堂天使的家中, 可以看见金桌子, 金灯台和许多其它物件; 而在出于真理而处于真理的天使家中, 则可以看见银制的类似物件. 然而, 如今, 有谁知道古人正是出于它们的对应关系而称这些时代为黄金和白银时代? 事实上, 如今有谁知道关于对应的任何事? 不知道这一切的人, 尤其认为快乐和智慧在于争论这种观念是真是假的人, 无法开始知道属于对应关系的无数方面.

  
/ 10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)