Bible

 

以西结书 27:22

Studie

       

22 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝,和黄兑换你的货物。

Ze Swedenborgových děl

 

属天的奥秘 # 426

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

426. 以西结论到推罗的话进一步表明, “铁” 表属世真理. 以西结书: 他施人因你多有各类的财物, 就作你的客商, 拿银, 铁, 锡, 铅兑换你的货物. 威但人和雅完人拿纺成的线, 亮铁, 桂皮, 菖蒲兑换你的货物. (以西结书 27:12, 19)

从这些话以及本章上下文所述明显可知, 这表属天属灵的财富. 一切独有的表述, 甚至所提到的名字都有某种特定含义, 因为主的圣言是属灵的, 不是字义的. 耶利米书:

谁可以折断铁, 就是从北方来的铁和铜呢? 因你在四境之内所犯的一切罪, 我必把你的财产和宝物, 白白给敌人作掠物. (耶利米书 15:12, 13)

“铁和铜” 表属世的真理与良善. “从北方来的” 表感官和属世的, 因为相对于属灵和属天, 属世如同黑暗或北方, 相对于光明或南方, 属世则如同阴影, 也就是此处母亲 “洗拉” 的含义. 显而易见, “财产和宝物” 表属天属灵的财富. 以西结书:

你又要拿一个铁的煎盘, 放在你和城的中间当作铁墙. 你要面向着城, 象征城要被围困, 你就是围攻那城的. (以西结书 4:3)

很明显, 这里的 “铁” 表真理. 力量属于真理, 因为它不可阻挡, 由于这个缘由, 经上用 “铁” 表真理, 或信之真理, 因为 “铁” 能 “打碎” 和 “砸碎” (但以理书 2:33, 40). 启示录:

我要赐给他权柄制伏列国; 他必用铁杖辖他们, 将他们如同窑户的瓦器打得粉碎. (启示录 2:26, 27)

又:

妇人生了一个男孩子, 是将来要用铁杖辖管万国的. (启示录 12:5)

“铁杖” 就是真理, 真理出于主的圣言, 启示录解释了这一点:

我观看, 见天开了. 有一匹白马, 骑在马上的称为诚信真实, 他审判, 争战, 都按着公义. 祂穿着溅了血的衣服; 祂的名称为 “神之道”. 有利剑从他口中出来, 可以击杀列国. 他必用铁杖辖管他们 (启示录 19:11, 13, 15).

  
/ 10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)

Bible

 

Isaiah 44

Studie

   

1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.