Bible

 

出埃及记 5

Studie

   

1 摩西亚伦去对法老耶和华以色列的这样:容我的百姓去,在旷野向我守节。

2 法老耶和华是谁,使我他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!

3 他们希伯来人遇见我们。求你容我们旷野去,走的路程,祭祀耶和华我们,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们

4 埃及王对他们摩西亚伦!你们为甚麽叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子罢!

5 :看哪,这的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!

6 法老吩咐督工的和长说:

7 你们不可照常把百姓做砖,叫他们自己去捡

8 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:容我们去祭祀我们

9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。

10 督工的和长出来对百姓法老这样:我不你们

11 你们自己在那里能,就往那里去罢!但你们的工一点不可减少。

12 於是百姓散在埃及,捡碎秸当作

13 督工的催着说:你们一天当完一天的工,与先前有一样。

14 法老督工的,责打他所派以色列人长,:你们昨今天为甚麽没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?

15 以色列人长就哀求法老说:为甚麽这样待你的仆人

16 督工的不把仆人,并且对我们:做砖罢!看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。

17 但法老:你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以:容我们去祭祀耶和华

18 现在你们去做工罢!是不你们的,砖却要如数交纳。

19 以色列人长听你们每做砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。

20 他们离了法老出来,正遇见摩西亚伦站在对面,

21 就向他们:愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们法老和他臣仆面前有了名,把刀递在他们中杀我们

22 摩西回到耶和华那里,阿,你为甚麽苦待这百姓呢?为甚麽打发我去呢?

23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7152

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7152. And straw shall not be given you. That this signifies without such memory-knowledges, is evident from the signification of “straw,” as being the most general memory-knowledges, and consequently the containants of truth (see n. 7112, 7144). That they must be without them is signified by “it shall not be given.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Exodus 5

Studie

   

1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"

2 Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."

3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."

4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"

5 Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."

6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,

7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.

8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'

9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."

10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you straw.

11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.'"

12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.

13 The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"

14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"

15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?

16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."

17 But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'

18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"

19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"

20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

21 and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."

22 Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? why is it that you have sent me?

23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."