Bible

 

出埃及记 31

Studie

   

1 耶和华晓谕摩西

2 哪,犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经题他的名召他。

3 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能做各样的工,

4 能想出巧工,用、铜制造各物,

5 又能刻宝,可以镶嵌,能雕刻头,能做各样的工。

6 我分派但支派中、亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,

7 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具,

8 桌子桌子的器具,精金的台和台的一切器具并香

9 祭坛的一切器具,并洗濯盆与盆座,

10 精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的衣,

11 和为所用馨料。他们都要照我一切所吩咐的去做。

12 耶和华晓谕摩西

13 你要吩咐以色列人:你们务要守我的安息日;因为这是你我之间世世代的证据,使你们知道我─耶和华是叫你们成为的。

14 所以你们要守安息日,以为日。凡干犯这日的,必要把他治;凡在这日做工的,必从民中剪除。

15 日要做工,但第七日是安息日,是向耶和华守为的。凡在安息日做工的,必要把他治

16 故此,以色列人要世世代守安息日为永远的约。

17 这是我和以色列人永远的证据;因为日之内耶和华,第七日便安息舒畅。

18 耶和华在西乃摩西说完了话,就把两块法版交他,是用指头版。

   

Bible

 

诗篇 141:2

Studie

       

2 愿我的祷告如香陈列在你面前!愿我举手祈求,如献晚祭!

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1150

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1150. And cinnamon and incense.- That these signify worship from celestial love, profaned, is evident from the signification of cinnamon, which denotes the good of celestial love, of which we shall speak presently; and from the signification of incense or perfume, which denotes the truth of celestial love, which truth is the good of wisdom, because it is from the good of celestial love.

Worship from celestial love is signified, because in this verse those things that belong to worship are enumerated, while those things that belong to doctrine are enumerated in the former verse. That those things that belong to worship are here signified, is evident from what follows, and it can also be seen from the enumeration of so many particulars; this would not have been done, but for the purpose of describing the profanation of every thing belonging to worship from first to last. There is this distinction between doctrine and worship, that doctrine teaches how God ought to be worshipped, and how man ought to live, in order that he may depart from hell, and draw near to heaven; but these things are accomplished by worship, for worship is oral as well as actual.

[2] The reason why cinnamon signifies celestial love, is that it is the most excellent of aromatics, and on this account the anointing oil of holiness was prepared from it together with other aromatics, as in Exodus (30:23, 24). The anointing oil of holiness signified the Divine Love, and the aromatics, which were noble myrrh, aromatic cinnamon, sweet cane and cassia, signified the Divine Wisdom, which, together with the oil of the olive, signified the Divine Wisdom united to the Divine Love of the Lord. The Divine Wisdom was signified by those aromatics, because odour signifies perception, and perception pertains to wisdom. As this was signified by the oil of anointing, therefore every thing serving for worship was sanctified thereby, as the altar, the tent of meeting, the ark with the propitiatory and cherubs, similarly Aaron's garments of holiness, and Aaron himself. It is therefore evident that cinnamon signifies celestial good, and that incense or perfumes signify those things that proceed from that good, all of which things have reference to truth, and truth in its own form is wisdom. This truth is called the good of wisdom, because it derives its essence from the good of celestial love. That worship from that love is profaned, is evident from what has been said previously concerning the profanation of all things of doctrine. And when every thing belonging to doctrine is profaned, then every thing belonging to worship is also profaned, for worship is from doctrine and according to doctrine.

[3] Continuation concerning the Athanasian Creed.- The fourth law of the Divine Providence is, That the understanding and will ought not to be in the least compelled by another, since all compulsion takes away freedom; but that man ought to compel himself, for to compel one's self is to act from freedom. Man's freedom belongs to his will; from the will it exists in the thought of the understanding, and by means of the thought it shows itself in the speech and in the action of the body. For a man says, when he wills any thing from freedom, "I choose to think this, I choose to speak this, and I choose to do this." From freedom of will he has also the power to think, speak, and act, for the will gives this power, because it is free. Since freedom belongs to man's will, it belongs also to his love, for nothing else in man constitutes freedom but the love which belongs to his will. The reason of this is, that love is the life of man; for man is of the same quality as his love, consequently that which proceeds from the love of his will, proceeds also from his life. Hence it is evident, that freedom belongs to man's will, to his love, and to his life, consequently that it makes one with his proprium, and with his nature and disposition.

[4] Now, because the Lord desires that everything which comes from Himself to man, should be appropriated to man as if it were his own - for otherwise there would be in man no means of reciprocation by which conjunction is effected - therefore it is a law of the Divine Providence, that the understanding and will of man should not be at all compelled by another. For who has not the power to think and will both evil and good? against the laws and in conformity with them? against the king and in agreement with him? even against God and in obedience to God? But he is not allowed to speak and do everything that he thinks and wills; for there are fears which compel externals, but not internals. The reason is, that externals must be reformed by internals, and not internals by externals; for the internal enters by influx into the external, but not the external into the internal. Internals also belong to man's spirit, and externals to his body; and because the spirit of man is to be reformed, therefore it is not compelled. There are fears that compel internals, or the spirit of man, but they are those only which enter by influx from the spiritual world, and refer on the one hand to the punishments of hell, and, on the other, to the loss of favour with God. But fear of the punishments of hell is an outward fear belonging to the thought and will, whereas the fear of the loss of favour with God is an inward fear belonging to these; it is that holy fear which adds and joins itself to love, and which at length forms one essence with it. It resembles the case of one man who loves another, whom, from his love towards him, he is fearful of injuring.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.