Bible

 

出埃及记 25

Studie

   

1 耶和华晓谕摩西

2 你告诉以色列人当为我送礼物来;凡甘乐意的,你们就可以收下归我。

3 所要收的礼物:就是、铜,

4 蓝色紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,

5 染红的公羊皮,海狗,皂荚

6 点灯的并做膏香料

7 红玛瑙与别样的宝,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。

8 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间

9 制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。

10 要用皂荚做一柜,长二肘半,宽一肘半,一肘半。

11 要里外包上精,四围镶上牙边。

12 也要铸,安在柜的脚上;这边两,那边两

13 要用皂荚做两根杠,用包裹。

14 要把杠穿在柜旁的内,以便抬柜。

15 这杠要常在柜的内,不可抽出来。

16 必将我所要赐你的法版放在柜里。

17 要用精做施恩座(施恩:或作蔽罪;下同),长二肘半,宽一肘半。

18 要用子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。

19 这头做基路伯,那头做基路伯基路伯要接连块,在施恩座的两头。

20 基路伯翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。

21 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐你的法版放在柜里。

22 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。

23 要用皂荚做一张桌子,长二肘,宽一肘,一肘半。

24 要包上精,四围镶上牙边。

25 桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着牙边。

26 要做,安在桌子的角上,就是桌子上的角。

27 子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子

28 要用皂荚做两根杠,用包裹,以便抬桌子

29 要做桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶;这都要用精制作。

30 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。

31 要用精做一个灯台灯台的座和杆与杯、球、,都要接连一块锤出来。

32 台两旁要杈出个枝子:这旁个,那旁个。

33 这旁每枝上有个杯,形状像杏,有球,有;那旁每枝上也有个杯,形状像杏,有球,有。从台杈出来的个枝子都是如此。

34 台上有个杯,形状像杏,有球,有

35 台每两个枝子以有球与枝子接连一块。伸出的个枝子是如此。

36 球和枝子要接连块,都是块精锤出来的。

37 要做台的盏。祭司要点这,使灯光对照。

38 灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精的。

39 做灯台和这一切的器具要用精一他连得。

40 要谨慎做这些物件,都要照着在上指示你的样式。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9474

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9474. Spices for the oil of anointing. That this signifies the internal truths that belong to the inaugurating good, is evident from the signification of “spices,” as being interior truths, which are the truths of internal good (of which below); from the signification of “oil,” as being the good of love (as above, n. 9473); and from the signification of “anointing,” as being inauguration to represent; for the things that were to represent holy things were anointed with perfumed oil, and so were inaugurated, as is evident from the following words in Exodus:

Take unto thee of the chief spices, noble myrrh, perfumed cinnamon, sweet-scented calamus, cassia, olive oil. And thou shalt make it an oil of anointing of holiness, an ointment of ointment; it shall be an oil of anointing of holiness, with which thou shalt anoint the tent and all the vessels thereof, the lampstand and the vessels thereof, the altar of incense, the altar of burnt-offering and all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. Thus thou shalt sanctify them, that they may be the holy of holies. And thou shalt anoint Aaron and his sons (Exodus 30:23-31).

The reason why these things were holy after they had been anointed, was that they then represented holy things; from which it is evident that the anointing was an inauguration to represent.

[2] That the anointing was done with oil was because “oil” signified celestial good; and celestial good is the good of love from the Lord, and consequently the good of love to the Lord. This good is the very essential in each and all things of heaven and eternal life. The reason why this oil was made perfumed by spices was that it might represent that which is acceptable; for “odor” signifies perception; and an agreeable and sweet odor, an acceptable perception (n. 925, 1514, 1517-1519, 3577, 4624-4634, 4748). And as all the perception of good is by means of truth, therefore spices were employed, by which are signified interior truths (n. 4748, 5621).

[3] It shall be briefly stated further why the oil of anointing, and also the incense, were to be made sweet-scented. “Oil,” as before said, signifies the good of love; and “spice,” internal truth. The good which is of love does not come to perception except through truths, for truth is the witness of good, and is also the revelation of good, and may be called the form of good. The case herein is as with the will and the understanding in man. The will can manifest itself only through the understanding, for the understanding receives the good of the will, and makes it clear. Moreover the understanding is the form of the will, and truth belongs to the understanding, and good to the will. From all this it can be seen why the oil of anointing was made perfumed, and also the incense. But the difference between them is that the perfume of the oil of anointing signifies the acceptableness of internal perception, whereas the perfume of the incense signifies the acceptableness of external perception; for the perfume of the oil of anointing was unaccompanied by smoke, thus it presented its sweet odor without any external appearance; but the perfume of the incense was accompanied with smoke.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4748

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4748. With their camels bearing spices and balsam and stacte. That this signifies interior natural truths, is evident from the signification of “camels,” as being in general those things of the natural man that serve the spiritual, and specifically general memory-knowledges in the natural man (n. 3048, 3071, 3114, 3143, 3145, 4156); and from the signification of “spices, balsam, and stacte,” as being interior natural truths conjoined with good in the natural man (of which in what follows). In the holy worship of the ancients use was made of sweet smelling and fragrant things, among which were their frankincense and incenses; and the like things were also mixed with the oils with which they were anointed. But the origin of this practice is at this day unknown, because it is entirely unknown that the things which were used in the worship of the ancients originated in spiritual and celestial things which are in the heavens, and corresponded to them. Man has so far removed himself from the things of heaven, and plunged into natural, worldly, and bodily things, that he is in obscurity, and many are in the negative, as to the existence of anything spiritual or celestial.

[2] The reason why frankincense and incenses were used in sacred rites among the ancients, is that odor corresponds to perception, and a fragrant odor, such as that of spices of various kinds, to a grateful and pleasing perception, such as is that of truth from good, or of faith from charity. Indeed the correspondence is such that in the other life, whenever it is the good pleasure of the Lord, perceptions themselves are changed into odors (as may be seen in wha (1517-1519) (4624-4634) t has been said above from experience, n. 925, 1514, 1517-1519, 3577, 4624-4634). What is here signified in detail by “spices, balsam, and stacte,” may be seen from other passages in which they are mentioned. In general they signify interior truths in the natural, but such as are from good therein; for truths by themselves do not make the natural, but good by truths. Hence its varieties are according to the quality of the truth conjoined with good, consequently according to the quality of the good; for good has its quality from truths.

[3] As by “Gilead” is signified exterior good such as is of the senses and is called pleasure (n. 4117, 4124), and as by “Egypt” in a good sense are signified memory-knowledges which are the external truths of the natural man corresponding to this good, or agreeing with it (n. 1462), therefore by Ishmaelites from Gilead carrying on camels those spices down to Egypt is signified that they carried their interior truths from their own memory-knowledges, to the memory-knowledges signified by Egypt (of which hereafter). Interior truths are conclusions from exterior truths, or from memory-knowledges; for the memory-knowledges of the natural man serve as a means for drawing conclusions about, and thus viewing, interior things; in like manner as anyone views the mind of another in his countenance, in the vibration of the light in his eyes, and in the life of the tone of his voice, and in that of his gesture and action.

[4] As it is by such truths that man’s natural is perfected and also amended, healing is therefore ascribed to spices of this kind-as to balsam in Jeremiah:

Is there no balsamic gum in Gilead? Is there no physician there? Why then doth not the health of my people go up? (Jeremiah 8:22).

Go up into Gilead, and take balsam, O virgin daughter of Egypt; in vain hast thou multiplied medicines; there is no healing for thee (Jeremiah 46:11).

Babylon is suddenly fallen and shattered, howl upon her, take balsam for her pain, if so be she may be healed (Jeremiah 51:8).

[5] That such things have a spiritual signification is very evident in Revelation:

The merchants of the earth shall weep and mourn over Babylon; for no man buyeth their merchandise any more; merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and crimson, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and brass, and iron, and marble; and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and bodies and souls of men (Revelation 18:11-13).

These things would never have been so specifically enumerated unless each one of them signified such things as are in the Lord’s kingdom and in His church, for otherwise they would have been words without meaning. It is known that by “Babylon” are signified those who have turned aside all worship of the Lord to the worship of self, and who are thus in a profane internal while they are in a holy external, wherefore by their “merchandise” are signified the things which they have studiously and artfully invented for the sake of self-worship, and also doctrinal things and knowledges of good and truth from the Word which they have perverted in their own favor. Thus by the particulars here mentioned such things are specifically signified, and by “cinnamon,” “incense,” “ointment,” and “frankincense” truths from good; but in relation to them truths perverted and falsities from evil.

[6] The same is true of what is related in Ezekiel of the merchandise of Tyre:

Judah and the land of Israel were thy traders; in wheat of Minnith, and Pannag, in honey and oil, and balsam, they furnished thy trading (Ezekiel 27:17);

here also by “balsam” is signified truth from good. To one who does not believe in the internal sense of the Word, all the foregoing expressions must be bare words, thus vessels containing nothing within; and yet Divine, celestial, and spiritual things are in them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.