Bible

 

Exodus 6:6

Studie

       

6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7217

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7217. For distress of spirit. 1 That this signifies by reason of a state near to despair, is evident from the signification of “distress of spirit,” as being a state near to despair, for they who are in this state, are in distress of spirit. That this state is signified by the burden laid on the sons of Israel by Pharaoh, that they should search for themselves straw to make brick, was shown at the end of the preceding chapter. That distress of spirit denotes a state near to despair, can be seen from the fact that they who are in a state near to despair are in internal anxiety, and are then actually in shortness of breath. In the external sense this condition is a compression of the breast, and from this as it were a difficulty of breathing; but in the internal sense it is anxiety on account of the deprivation of the truth which is of faith, and of the good which is of charity, and from this is a state near to despair. (That a state of compression in respect to the breathing, and anxiety on account of the deprivation of the truth of faith and the good of charity, correspond to each other, as a natural effect in the body from a spiritual cause in the mind, can be seen from what has been shown above, n. 97, 1119, 3886, 3887, 3889, 3892, 3893.) That the deprivation of spiritual truth and good gives birth to such anxiety, and consequently to such distress, cannot be believed by those who are not in faith and charity; for these suppose that to be in distress on this account is weakness and sickliness of mind. The reason is that they do not place anything real in faith and charity, nor therefore in those things which belong to their souls and to heaven, but only in wealth and eminence, thus in the things of the body and the world. They also think, “What are faith and charity but mere words? What is conscience even? To feel distressed by these things is the same as being distressed by such things as a man sees within him from the silly creations of his fancy, and which he imagines to have some existence, although they have not any. Wealth and high position we can see with our eyes, and we know that they exist by the pleasure they afford, for they excite in our whole bodies an expansion and a fullness of joy.” So think merely natural men, and so do they speak among themselves. But spiritual men think differently, for these have their chief life in their spirit, thus in the things that belong to their spirit, that is, in faith and charity; and therefore when they believe themselves deprived of the truths and goods of faith and charity, they are affected with anguish, as are they who are in the anguish of death, for they see before them spiritual death, that is, damnation. As before said, to the merely natural these persons appear weak and sickly in spirit, but they are strong and healthy; whereas they who are merely natural appear to themselves strong and healthy, and also are so as to the body, but as to the spirit they are quite weakly, because spiritually dead. If they could see what kind of a spirit they have, they would acknowledge it to be so; but they do not see the spirit until the body has died.

Poznámky pod čarou:

1. Or “shortness of breath.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3889

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3889. In order that I might know not only that there is a correspondence of the celestial things which are of love with the motions of the heart, and of the spiritual things which are of faith from love with the motions of the lungs, but also how the case is with this correspondence, it was given me for a considerable space of time to be among the angels, who showed it me to the life. By a wonderful and indescribable flowing into gyres they formed a semblance of a heart and another semblance of lungs, together with all the interior and exterior contextures that are in them. They then followed the flow of heaven in a free way; for heaven is in the endeavor toward such a form, from the influx of love from the Lord. Thus they presented the several parts that are in the heart; and afterwards the union between the heart and the lungs, which they also represented by the marriage of good and truth. From this it was evident that the heart corresponds to the celestial which is of good, and the lungs to the spiritual which is of truth; and that the conjunction of these two in a material form is precisely as is that of the heart and the lungs. I was also told that the case is similar in the body throughout (that is, in its several members, organs, and viscera) in regard to the things therein which are of the heart, and those which are of the lungs; for where both do not act, and each distinctly take its turn, there cannot be any motion of life from any principle of the will, nor any feeling of life from any principle of the understanding.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.