Matteo 21:18

Studie

       

18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.


Komentář k tomuto verši  

Napsal(a) Brian David (strojově přeloženo do Italiano)

{{fr|Le figuier maudit}} {{en|The Accursed Fig Tree}}

Avendo passato la notte nello stato elevato rappresentato da Betheny, troviamo il Signore rinnovato e in contatto con la propria divinità (uno stato rappresentato dal "mattino"), ma diretto di nuovo alle lotte nello stato naturale, esterno della chiesa rappresentato dalla "città". Il fatto che Egli "aveva fame" significa che desiderava vedere un desiderio di bene in quella forma esterna della chiesa.

Come il verso precedente, questo può essere letto in modo più ampio, con un'applicazione al lavoro che il Signore stava facendo per mettere in ordine la chiesa esistente e lanciare la sua nuova chiesa, e può anche essere letto in modo più ristretto, in termini del lavoro che il Signore stava facendo dentro di sé in preparazione della crocifissione e risurrezione.




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.