Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #9092

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

9092. Then they shall sell the living ox. That this signifies that the affection of the one which has injured the affection of the other shall be alienated, is evident from the signification of “selling,” as being to alienate (see n. 4098, 4752, 4758, 5886); and from the signification of “the living ox,” as being the affection of truth which had injured the affection of truth of another (of which above, n. 9090).

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #8760

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

8760. And Moses went up unto God. That this signifies the truth from the Divine which is beneath heaven conjoining itself with the Divine truth which is in heaven, is evident from the representation of Moses, as being truth from the Divine (see n. 6771, 6827, 7014), here truth from the Divine which is beneath heaven, for the reason that now he represents the sons of Israel as their head, thus those who are of the spiritual church, who as yet are not in heaven because not yet in good formed by truths (see n. 8753, 8754); and from the signification of “going up,” as being to conjoin oneself, for he who goes up to the Divine conjoins himself with Him; as for instance when “going up into heaven” is mentioned, there is meant being conjoined with the Lord; and the reverse is meant by “coming down from heaven.” The Divine truth in heaven, with which there is conjunction, is meant by “God,” for in the Word the Lord is called “God” from Divine truth, and “Jehovah” from Divine good (n. 2586, 2769, 2807, 2822, 3921, 4402, 7010, 7268, 7873, 8301); and because the conjunction of Divine truth with Divine good is here treated of, therefore in this verse “God” is first mentioned, and then “Jehovah,” in these words, “Moses went up unto God, and Jehovah called unto him from the mountain.”

[2] It is said, the Divine truth in heaven, and afterward, the Divine good in heaven, for the reason that the Divine Itself is far above the heavens, not only the Divine good itself, but also the Divine truth itself which proceeds immediately from the Divine good. That these are far above heaven, is because in itself the Divine is infinite, and the infinite cannot be conjoined with finite things, thus not with the angels in the heavens, except by the putting on of something finite, and thus by accommodation to reception. The Divine good itself is also in itself an infinite flame of ardor, that is, of love, and this flame no angel in heaven can bear, for he would be consumed like a man if the flame of the sun were to touch him without intermediate tempering. Moreover if the light from the flame of the Divine love, which light is Divine truth, were to flow in without abatement from its own fiery splendor, it would blind all who are in heaven. From all this it can be seen what the difference is between the Divine good and Divine truth above the heavens, and the Divine good and Divine truth in the heavens, here treated of.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #5658

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

5658. Our silver in its weight. That this signifies truths according to each one’s state, is evident from the signification of “silver,” as being truth (see n. 1551, 2954); and from the signification of “weight,” as being the state of a thing as to good (n. 3104); thus “truths according to each one’s state” is according to the good they are capable of receiving. Weights and measures are mentioned in many passages of the Word; yet in the internal sense they do not signify weights and measures; but weights signify the states of a thing as to good, and measures the states of a thing as to truth. So also do heaviness and extension; heaviness in the natural world corresponds to good in the spiritual world, and extension to truth. The reason is that in heaven, which is the source of correspondences, there is no heaviness and no extension, because there is no space. Things indeed appear heavy and extended among spirits; but these are appearances arising from states of good and truth in a higher heaven.

[2] That “silver” signifies truth was very well known in ancient times. Hence the ancients distinguished the several ages of the world from the first to the last into the golden, the silver, the copper, and the iron ages, to which they added an age of clay. They called those times the golden ages when there was innocence and wholeness, and when everyone did what was good from good, and what was just from justice. They called those times the silver ages when there was no longer innocence, but still a kind of wholeness that consisted not in doing good from good, but in doing truth from truth; and they gave the name of copper and iron to the ages which are yet lower.

[3] That they so designated these periods was not from comparison, but from correspondence; for the ancients knew that silver corresponds to truth, and gold to good, and this by communication with spirits and angels. For when good is spoken about in a higher heaven, there is an appearance of gold below among those who are beneath them in the first or lowest heaven; and when truth is spoken of, there is an appearance of silver; sometimes so that not only the walls of the rooms where they dwell sparkle with gold and silver, but also the very atmosphere. Tables of gold also, golden lampstands, and many other things, appear with the angels of the first or ultimate heaven who are in good from good; while to those who are in truth from truth, such objects appear of silver. Yet who at the present day knows that it was from their correspondence that the ancients called these the gold and silver ages? Indeed who at this day knows anything about correspondence? And he who does not know this, and still more he who makes pleasure and wisdom consist in disputing whether it is or is not so, cannot know the least of the countless things that belong to correspondence.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.