IBhayibheli

 

Бытие 25

Funda

   

1 И взялъ Авраамъ еще жену, именемъ Хеттуру.

2 Она родила ему Зимрана, Іокшана, Медана, Мадіана, Ишбака и Шуаха.

3 Отъ Іокшана родились Шева и Деданъ. Сыны Дедана были: Ашуримъ, Летушимъ и Леюмимъ.

4 Сыны Мадіана: Ефа, Еферъ, Ханохъ, Авида и Елдага. Всј сіи суть сыны Хеттуры.

5 Впрочемъ Авраамъ отдалъ все имјніе свое Исааку.

6 А сынамъ наложницъ, которыя были у Авраама, далъ Авраамъ дары, и отпустилъ ихъ отъ Исаака, сына своего, еще при жизни своей, къ востоку, въ землю восточную.

7 Дней жизни Авраамовой, которые онъ прожилъ, было сто семьдесять пять лјтъ.

8 И скончался Авраамъ, и умеръ въ старости доброй, будучи престарјлъ и насыщенъ жизнію, и присоединился къ народу своему.

9 И погребли его Исаакъ и Измаилъ, сыновьа его, въ пещерј Махпелј, на полј ЕФрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится противъ Мамре,

10 на полј, которое Авраамъ приобрјлъ отъ сыновъ Хетовыхъ. Тамъ погребены Авраамъ и Сарра, жена его.

11 По смерти Авраама, Богъ благословилъ Исаака, сына его. Исаакъ жилъ при Беэр-лахай-рои.

12 Вотъ родословіе Измаила, сына Авраамова, котораго родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина;

13 и вотъ имена сыновъ Измаиловыхъ, имена ихъ по поколјніямъ ихъ: первенецъ Измаиловъ Наваіоѕъ, за нимъ Кедаръ, Адбеелъ, Мивсамъ,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хададъ, Ѕема, Іетуръ, Нафишъ и Кедма.

16 Сіи суть сыны Измаиловы, и сіи суть имена ихъ въ родахъ ихъ, въ кочевьяхъ ихъ. Это двјнадцать князей племенъ ихъ.

17 Лјтъ же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лјтъ; и скончался онъ, и умеръ, и присоединился къ народу своему.

18 Потомки его разселились отъ Хавилы до Сура, что противъ Египта, и даже до Ассиріи. Такъ палъ ему жребій жить предъ лицемъ всјхъ братьевъ своихъ.

19 Воть родословіе Исаака, сына Авраамова. Авраамъ родилъ Исаака.

20 Исааку было сорокъ лјтъ отъ рожденія, когда онъ взялъ себј въ жену Ревекку, дочь Ваѕуила Арамеянина изъ Месопотаміи, сестру Лавана Арамеянина.

21 И молился Исаакъ Іеговј о женј своей, потому что она была неплодна: и услышалъ его Іегова, и зачала Ревекка, жена его.

22 И стали биться младенцы въ утробј ея; тогда сказала она: если такъ, то для чего мнј это? и пошла вопросить Іегову.

23 Іегова сказалъ ей: Два племени во чревј твоемъ, И Два различныхъ народа произойдутъ изъ утробы твоей; Одинъ народъ сдјлается сильнје другаго, И большій будетъ въ порабощеніи у меньшаго.

24 Когда настало время родить ей: оказалось, что въ утробј ея были близнецы.

25 Первый вышелъ рыжій, весь какъ волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исавъ.

26 Потомъ вышелъ братъ его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Іаковъ. Исааку же было шестьдесятъ лјтъ, когда они родились.

27 Дјти выросли. Исавъ былъ человјкъ искусный въ звјроловствј, любящій быть въ полј; а Іаковъ человјкъ кроткій, живущій въ шатрахъ.

28 Исаакъ любилъ Исава, потому что любилъ јсть изловленное; а Ревекка любила Іакова.

29 Однажды сварилъ Іаковъ похлебку; а Исавъ пришелъ съ поля и усталъ.

30 И сказалъ Исавъ Іакову: дай мнј појсть краснаго, краснаго этого, ибо я усталъ. Отъ сего дано ему прозваніе: Эдомъ.

31 Но Іаковъ сказалъ: продай мнј теперь свое первородство.

32 Исавъ сказалъ: вотъ я скоро умру; что мнј въ этомъ первородствј?

33 Іаковъ сказалъ: поклянись мнј теперь же. Онъ поклялся, и такимъ образомъ продалъ первородство свое Іакову.

34 Тогда Іаковъ далъ Исаву хлјба и похлебки изъ чечевицы; и онъ јлъ, и пилъ, и всталъ, и пошелъ; и за ничто почелъ Исавъ первородство.

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #3121

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

3121. 'And His truth towards my master' means an influx of charity from that inflowing love. This is clear from the meaning of 'truth' as charity. In the proper sense 'truth' means the same as faith, and in the Hebrew language faith is expressed by such a term, so that what is called truth in the Old Testament Word is regularly called faith in the New Testament Word. This is also why, in what has gone before, truth has often been called the truth of faith, and good the good of love. But in the internal sense faith is nothing else than charity - see what has often been stated and shown already, such as the following:

No faith exists except through love, 30-38.

Faith does not exist except where charity does so, 654, 724, 1162, 1176, 2261.

Faith is faith grounded in charity, 1608, 2049, 2116, 2343, 2349, 2417.

Charity constitutes the Church, not faith separated from charity, 809, 916, 1798, 1799, 1834, 1844, 2190, 2228, 2442.

From these paragraphs it is evident that in the internal sense truth or faith is the same as charity. Indeed all faith springs from charity, and faith that does not spring from it is not faith. Or what amounts to the same, all truth in the internal sense is good, since all truth is grounded in good, and truth that is not grounded in it is not truth. For truth is nothing else than the form that good takes, 3049; it is born from, and receives its life from nothing other than good.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.