IBhayibheli

 

Exodus 3

Funda

   

1 καί-C *μωυσῆς-N1M-NSM εἰμί-V9--IAI3S ποιμαίνω-V1--PAPNSM ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN *ιοθορ-N---GSM ὁ- A--GSM γαμβρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--GSM ἱερεύς-N3V-GSM *μαδιαμ-N---GS καί-C ἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ὑπό-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN *χωρηβ-N----S

2 ὁράω-VVI-API3S δέ-X αὐτός- D--DSN ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ἐν-P φλόξ-N3G-DSF πῦρ-N3--GSN ἐκ-P ὁ- A--GSM βάτος-N2--GSM καί-C ὁράω-V3--PAI3S ὅτι-C ὁ- A--NSM βάτος-N2--NSM καίω-V1--PMI3S πῦρ-N3--DSN ὁ- A--NSM δέ-X βάτος-N2--NSM οὐ-D κατακαίω-V1I-IMI3S

3 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM παραἔρχομαι-VB--AAPNSM ὁράω-VF--FMI1S ὁ- A--ASN ὅραμα-N3M-ASN ὁ- A--ASN μέγας-A1P-ASN οὗτος- D--ASN τίς- I--ASN ὅτι-C οὐ-D κατακαίω-V1--PMI3S ὁ- A--NSM βάτος-N2--NSM

4 ὡς-C δέ-X ὁράω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὅτι-C προςἄγω-V1--PAI3S ὁράω-VB--AAN καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM κύριος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSM βάτος-N2--GSM λέγω-V1--PAPNSM *μωυσῆς-N1M-VSM *μωυσῆς-N1M-VSM ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S τίς- I--NSN εἰμί-V9--PAI3S

5 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S μή-D ἐγγίζω-VA--AAS2S ὧδε-D λύω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN ὑπόδημα-N3M-ASN ἐκ-P ὁ- A--GPM πούς-N3D-GPM σύ- P--GS ὁ- A--NSM γάρ-X τόπος-N2--NSM ἐν-P ὅς- --DSM σύ- P--NS ἵστημι-VXI-XAI2S γῆ-N1--NSF ἅγιος-A1A-NSF εἰμί-V9--PAI3S

6 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM σύ- P--GS θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM ἀποστρέφω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM εὐλαβέομαι-V2--PMI3S γάρ-X κατα ἐνβλέπω-VA--AAN ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM

7 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὁράω-VB--AAPNSM ὁράω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF κάκωσις-N3I-ASF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSM ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ὁ- A--GSF κραυγή-N1--GSF αὐτός- D--GPM ἀκούω-VX--XAI1S ἀπό-P ὁ- A--GPM ἐργοδιωκτής-N1M-GPM οἶδα-VX--XAI1S γάρ-X ὁ- A--ASF ὀδύνη-N1--ASF αὐτός- D--GPM

8 καί-C καταβαίνω-VZI-AAI1S ἐκαἱρέω-VB--AMN αὐτός- D--APM ἐκ-P χείρ-N3--GSF *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἐκἄγω-VB--AAN αὐτός- D--APM ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐκεῖνος- D--GSF καί-C εἰςἄγω-VB--AAN αὐτός- D--APM εἰς-P γῆ-N1--ASF ἀγαθός-A1--ASF καί-C πολύς-A1--ASF εἰς-P γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3--ASN εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM καί-C *χετταῖος-N2--GPM καί-C *ἀμορραῖος-N2--GPM καί-C *φερεζαῖος-N2--GPM καί-C *γεργεσαῖος-N2--GPM καί-C *ευαῖος-N2--GPM καί-C *ιεβουσαῖος-N2--GPM

9 καί-C νῦν-D ἰδού-I κραυγή-N1--NSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM ἥκω-V1--PAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS καΐἐγώ-C+ PNS ὁράω-VX--XAI1S ὁ- A--ASM θλιμμός-N2--ASM ὅς- --ASM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM θλίβω-V1--PAI3P αὐτός- D--APM

10 καί-C νῦν-D δεῦρο-D ἀποστέλλω-VA--AAS1S σύ- P--AS πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐκἄγω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM τίς- I--NSM εἰμί-V9--PAI1S ὅτι-C πορεύομαι-VF--FMI1S πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ὅτι-C ἐκἄγω-VF--FAI1S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *μωυσῆς-N1M-DSM λέγω-V1--PAPNSM ὅτι-C εἰμί-VF--FMI1S μετά-P σύ- P--GS καί-C οὗτος- D--NSN σύ- P--DS ὁ- A--NSN σημεῖον-N2N-NSN ὅτι-C ἐγώ- P--NS σύ- P--AS ἐκ ἀποστέλλω-V1--PAI1S ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκἄγω-VB--AAN σύ- P--AS ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C λατρεύω-VF--FAI2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN οὗτος- D--DSN

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἔρχομαι-VF--FMI1S πρός-P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP ἐρωτάω-VF--FAI3P ἐγώ- P--AS τίς- I--NSN ὄνομα-N3M-NSN αὐτός- D--DSM τίς- I--ASN εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM

14 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--NSM εἰμί-V9--PAPNSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM εἰμί-V9--PAPNSM ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πάλιν-D πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP οὗτος- D--NSN ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S ὄνομα-N3M-NSN αἰώνιος-A1B-NSN καί-C μνημόσυνον-N2N-NSN γενεά-N1A-GPF γενεά-N1A-DPF

16 ἔρχομαι-VB--AAPNSM οὖν-X συνἄγω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF γερουσία-N1A-ASF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP ὁράω-VX--XPI3S ἐγώ- P--DS θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM λέγω-V1--PAPNSM ἐπισκοπή-N1--DSF ἐπισκέπτω-VP--XMI1S σύ- P--AP καί-C ὅσος-A1--APN συνβαίνω-VX--XAI3S σύ- P--DP ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF

17 καί-C εἶπον-VBI-AAI3P ἀναβιβάζω-VF--FAI1S σύ- P--AP ἐκ-P ὁ- A--GSF κάκωσις-N3I-GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM καί-C *χετταῖος-N2--GPM καί-C *ἀμορραῖος-N2--GPM καί-C *φερεζαῖος-N2--GPM καί-C *γεργεσαῖος-N2--GPM καί-C *ευαῖος-N2--GPM καί-C *ιεβουσαῖος-N2--GPM εἰς-P γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3--ASN

18 καί-C εἰςἀκούω-VF--FMI3P σύ- P--GS ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF καί-C εἰςἔρχομαι-VF--FMI2S σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF *ἰσραήλ-N---GSM πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM προςκαλέω-VM--XMI3S ἐγώ- P--AP πορεύομαι-VA--AMS1P οὖν-X ὁδός-N2--ASF τρεῖς-A3--GPF ἡμέρα-N1A-GPF εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ἵνα-C θύω-VA--AAS1P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP

19 ἐγώ- P--NS δέ-X οἶδα-VX--XAI1S ὅτι-C οὐ-D προἵημι-VF--FMI3S σύ- P--AP *φαραώ-N---NSM βασιλεύς-N3V-NSM *αἴγυπτος-N2--GSF πορεύομαι-VC--APN ἐάν-C μή-D μετά-P χείρ-N3--GSF κραταιός-A1A-GSF

20 καί-C κτείνω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF πατάσσω-VF--FAI1S ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM θαυμάσιος-A1A-DPM ἐγώ- P--GS ὅς- --DPM ποιέω-VA--AAS1S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C μετά-P οὗτος- D--APN ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI3S σύ- P--AP

21 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S χάρις-N3--ASF ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM οὗτος- D--DSM ἐναντίον-P ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅταν-D δέ-X ἀποτρέχω-V1--PAS2P οὐ-D ἀποἔρχομαι-VF--FMI2P κενός-A1--NPM

22 αἰτέω-VF--FAI3S γυνή-N3K-NSF παρά-P γείτων-N3N-GSM καί-C σύσκηνος-N2--GSM αὐτός- D--GSF σκεῦος-N3--APN ἀργυροῦς-A1C-APN καί-C χρυσοῦς-A1C-APN καί-C ἱματισμός-N2--ASM καί-C ἐπιτίθημι-VF--FAI2P ἐπί-P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM σύ- P--GP καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF θυγάτηρ-N3--APF σύ- P--GP καί-C σκυλεύω-VF--FAI2P ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #7027

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

7027. Verses 21-23. And Jehovah said to Moses, Go and return 1 to Egypt, see all the portents which I have put in your hand; and you are to do them before Pharaoh. And I will harden his heart, and he will not send the people away. And you are to say to Pharaoh, Thus said Jehovah, Israel is My son, My firstborn. And I say to you, Send My son away, and let him serve Me; and [if] you refuse to send him away, behold, I kill your son, your firstborn. 'And Jehovah said to Moses' means perception from the Divine. 'Go and return to Egypt' means spiritual life in the natural. 'See all the portents which I have put in your hand' means the means used by power from the spiritual at that time. 'And you are to do them before Pharaoh' means against molesting falsities. 'And I will harden his heart, and he will not send the people away' means obstinacy and so a failure to set free as yet. 'And you are to say to Pharaoh' means admonition. 'Thus said Jehovah' means from the Divine. 'Israel is My son, My firstborn' means that those guided and governed by spiritual truth and good have been adopted. 'And I say to you' means a command. 'Send My son away' means that they should refrain from molestation of the truths of the Church. 'And let him serve Me' means being raised into heaven to perform useful services from there. 'And [if] you refuse to send him away' means obstinacy right to the last. 'Behold, I kill your son, your firstborn' means the annihilation of faith devoid of charity, and the consequent devastation of truth among them.

Imibhalo yaphansi:

1. literally, In going to return

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.