IBhayibheli

 

創世記 19

Funda

   

1 そのふたりのみ使は夕暮にソドムに着いた。そのときロトはソドムにすわっていた。ロトは彼らを見て、立って迎え、地に伏して、

2 言った、「わがよ、どうぞしもべのに立寄ってを洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。

3 しかしロトがしいて勧めたので、彼らはついに彼の所に寄り、にはいった。ロトは彼らのためにふるまいを設け、種入れぬパンを焼いて食べさせた。

4 ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、そのを囲み、

5 ロトに叫んで言った、「今おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。

6 ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、

7 言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。

8 わたしにまだ男を知らないがふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。

9 彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くのを加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。

10 その時、かのふたりはを伸べてロトをの内に引き入れ、戸を閉じた。

11 そしての入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。

12 ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、およびこのにおるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。

13 われわれがこの所を滅ぼそうとしているからです。人々の叫びが主のに大きくなり、はこの所を滅ぼすために、われわれをつかわされたのです」。

14 そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。がこのを滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。

15 夜が明けて、み使たちはロトを促して言った  「立って、ここにいるあなたのとふたりのとを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこのの不義のために滅ぼされるでしょう」。

16 彼はためらっていたが、は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼のと、その妻のと、ふたりのを取って連れ出し、の外に置いた。

17 彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。

18 ロトは彼らに言った、「わがよ、どうか、そうさせないでください。

19 しもべはすでにあなたの前に恵みを得ました。あなたはわたしの命を救って、大いなるいつくしみを施されました。しかしわたしはまではのがれる事ができません。災が身に追い迫ってわたしは死ぬでしょう。

20 あのをごらんなさい。逃げていくのに近く、また小さいです。どうかわたしをそこにのがれさせてください。それは小さいではありませんか。そうすればわたしの命は助かるでしょう」。

21 み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うそのは滅ぼしません。

22 急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、そのの名はゾアルと呼ばれた

23 ロトがゾアルに着いた時、日は地の上にのぼった。

24 硫黄とを主の所すなわち天からソドムとゴモラの上に降らせて、

25 これらのと、すべての低地と、その々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。

26 しかしロトのはうしろを顧みたのでの柱になった。

27 アブラハム早く起き、さきに主のに立った所に行って、

28 ソドムとゴモラの方、および低地の全をながめると、その地のが、かまどののように立ちのぼっていた。

29 こうしてが低地の々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた々を滅ぼされた時、アブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。

30 ロトはゾアルを出て上り、ふたりのと共にに住んだ。ゾアルに住むのを恐れたからである。彼はふたりのと共に、ほら穴の中に住んだ。

31 時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。

32 さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。

33 彼女たちはその、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。

34 あくる日、姉は妹に言った、「わたしは昨、父と寝ました。わたしたちは今もまた父に酒を飲ませましょう。そしてあなたがはいって共に寝なさい。わたしたちは父によって子を残しましょう」。

35 彼らはそのもまた父に酒を飲ませ、妹が行って父と共に寝た。ロトは娘の寝たのも、起きたのも知らなかった。

36 こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。

37 姉娘はを産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。

38 妹もまたを産んで、その名をベニアンミと名づけた。これは今のアンモンびとの先祖である。

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #1866

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

1866. From the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates. That this signifies the extension of spiritual and celestial things-to “the river of Egypt” being the extension of spiritual things, and “to the river Euphrates” being the extension of celestial things-is evident from the signification of “the river of Egypt,” and from the signification of “the great river,” or “the Euphrates.” That these “rivers” signify the extension of spiritual and celestial things, may be seen from the signification of the land of Canaan, as being the Lord’s kingdom in the heavens and on the earth, in which there is nothing but the spiritual things which are of faith and the celestial things which are of mutual love; and therefore nothing but the extension of these can be meant by the boundaries of the land of Canaan. For what the land of Canaan is, what the river of Egypt is, and what the great river Euphrates is, and indeed what the boundaries of any land are, they who are in the heavens do not know at all; but they well know what the extension of spiritual and celestial things is, and also the determinations and the limitations of the states of these things. These things they have in mind while the others are being read by man; and so the letter vanishes and together with it that historical sense which has served as an objective form for the heavenly ideas.

[2] That “the river of Egypt” signifies the extension of spiritual things, is because “Egypt” signifies memory-knowledges [scientifica], which, together with a man’s rational and intellectual things, constitute spiritual things (as before said, n. 1443 and in other places; and that “Egypt” in the internal sense signifies memory-knowledges may be seen n. 1164, 1165, 1186, 1462). That “the river Euphrates” signifies the extension of celestial things, may be seen from a consideration of the lands which that river bounds and separates from the land of Canaan, and by which likewise in many passages are signified the knowledges [scientifica et cognitiones] of celestial things but here, because it is called “the river” and “the great river,” celestial things and the knowledges [cognitiones] of them are what alone are signified; for a “great river” and “greatness” are predicated of these.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.