IBhayibheli

 

Ezechiele 43

Funda

   

1 POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante.

2 Ed ecco la gloria dell’Iddio d’Israele, che veniva di verso il Levante; e la sua voce era simile al suon di grandi acque; e la terra risplendeva della sua gloria.

3 E la visione che io vidi era nell’aspetto simigliante alla visione che io vidi, quando venni per distrugger la città; e le sembianze erano le medesime con quelle che io avea vedute presso al fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.

4 E la gloria del Signore entrò nella casa, per la via della porta, che riguardava verso il Levante.

5 E lo Spirito mi elevò, e mi menò nel cortile di dentro; ed ecco, la casa era ripiena della gloria del Signore.

6 Ed io udii uno che parlava a me dalla casa; ed un uomo fu quivi in piè appresso di me.

7 E mi disse: Figliuol d’uomo, ecco il luogo del mio trono, e il luogo delle piante de’ miei piedi, dove io abiterò fra i figliuoli d’Israele in perpetuo; e la casa d’Israele non contaminerà più il mio santo Nome, nè essi nè i lor re, con le lor fornicazioni, e con le carcasse de’ lor re, e co’ loro alti luoghi.

8 Come hanno fatto, quando hanno posta la lor soglia presso della mia soglia, e il loro stipite presso del mio stipite, talchè vi era sol la parete fra me e loro; e così hanno contaminato il mio Nome santo, con le loro abbominazioni, che hanno commesse; onde io li ho consumati nella mia ira.

9 Ora allontaneranno da me le lor fornicazioni, e le carcasse de’ lor re; ed io abiterò in mezzo di loro in perpetuo.

10 TU, figliuol d’uomo, dichiara alla casa d’Israele il disegno di questa casa; e sieno confusi delle loro iniquità; poi misurino la pianta di essa.

11 E quando si saranno vergognati di tutto quello che hanno fatto, fa’ loro assapere la forma di questa casa, e la sua disposizione, e le sue uscite, e le sue entrate, e tutte le sue figure, e tutti i suoi ordini, e tutte le sue forme, e tutte le sue regole; e disegnale davanti agli occhi loro; acciocchè osservino tutta la sua forma, e tutti i suoi ordini, e li mettano in opera.

12 Quest’è l’ordine della Casa: Sopra la sommità del monte, tutto il suo ricinto d’ogn’intorno sarà un luogo santissimo. Ecco, quest’è l’ordine della Casa.

13 E queste son le misure dell’altare, a cubiti, de’ quali ciascuno è d’un cubito e d’un palmo: Il suo seno era d’un cubito, ed altresì d’un cubito di larghezza; e il ricinto, ch’era sopra l’orlo di quello d’ogn’intorno, era d’una spanna; e quello era il suolo dell’altare.

14 Or dal seno, ch’era in terra, fino alla sportatura da basso vi erano due cubiti; e quella sportatura avea un cubito di larghezza; e dalla più piccola sportatura, fino alla maggiore, vi erano quattro cubiti; e la larghezza della maggiore era d’un cubito.

15 E l’Ariel era alto quattro cubito, e dall’Ariel in su vi erano le quattro corna.

16 E l’Ariel avea di lunghezza dodici cubiti, e altrettanti di larghezza; ed era quadro per ogni verso.

17 E la sportatura avea di lunghezza quattordici cubiti, ed altrettanti di larghezza, da tutti e quattro i suoi lati; e l’orlo, ch’era d’intorno a questa parte dell’altare, era d’un mezzo cubito; e il seno, ch’era presso all’altra, era d’un cubito d’ogni intorno; e i suoi gradi erano volti verso il Levante.

18 E quell’uomo mi disse: Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio: Questi son gli ordini dell’altare, nel giorno che sarà fatto, per offerire sopra esso gli olocausti, e per ispandere sopra esso il sangue.

19 Ed allora tu darai a’ sacerdoti Leviti, che son della progenie di Sadoc, i quali si accostano a me, dice il Signore Iddio, per ministrarmi, un giovenco, per sacrificio per lo peccato.

20 E prenderai del sangue di esso, e ne metterai sopra le quattro corna dell’altare, ed ai quattro canti della sportatura, e sopra l’orlo, attorno attorno. Così netterai l’altare, e farai purgamento per esso.

21 Poi prenderai il giovenco del sacrificio per lo peccato, e quello sarà arso in un luogo della Casa appartato, fuori del Luogo santo.

22 E il secondo giorno tu offerirai, per sacrificio per lo peccato, un becco, senza difetto; e con esso si farà il purgamento per l’altare, come si sarà fatto col giovenco.

23 Quando tu avrai finito di far quel purgamento, tu offerirai un giovenco dell’armento, senza difetto; e un montone della greggia, senza difetto.

24 E tu li offerirai davanti al Signore, e i sacerdoti getteranno del sale sopra, e li offeriranno in olocausto al Signore.

25 Per lo spazio di sette giorni, tu sacrificherai un becco per giorno, per lo peccato; e i sacerdoti sacrificheranno un giovenco dell’armento, ed un montone della greggia, senza difetto.

26 Per lo spazio di sette giorni, essi faranno il purgamento per l’altare, e lo purificheranno; ed essi si consacreranno nel lor ministerio.

27 E compiuti que’ giorni, dall’ottavo giorno innanzi, quando i sacerdoti sacrificheranno sopra l’altare i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie, io vi gradirò, dice il Signore Iddio.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #9740

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

9740. Verses 9-19 And you shall make the court of the dwelling-place on the south side 1 , southwards; the hangings for the court shall be [made] from fine twined linen, a hundred cubits the length to one corner; and its pillars shall be twenty, and their bases twenty, [made] from bronze; the hooks of the pillars and their bands [shall be made] from silver. And [the same shall be] so for the length on the north side 1 ; the hangings shall be a hundred in length, and its pillars twenty, and their bases twenty, [made] from bronze, the hooks of the pillars and their bands [made] from silver. And the breadth of the court on the side of the sea, 2 the hangings shall be fifty cubits, their pillars ten, and the bases of these, ten. And the breadth of the court on the east side 1 , towards the sunrise, shall be fifty cubits; and hangings of fifteen cubits shall there be for [one] wing, 3 their pillars three, and the bases of these, three; and for the other wing 3 there shall be hangings [of] fifteen [cubits], their pillars three, and the bases of these, three. And for the gate of the court there shall be a screen of twenty cubits, [made] from violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer, its pillars four, and the bases of these, four. All the pillars of the court round about shall be banded with bands of silver, and their hooks [made] from silver and their bases from bronze. The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty throughout, 4 and the height five cubits, [with hangings made] from fine twined linen and their bases from bronze. And as for all the vessels of the dwelling-place, in all its service, and all its pins and all the pins of the court, [they shall be made] from bronze.

'And you shall make the court of the dwelling-place' means the lowest heaven. 'On the south side, southwards' means that it dwells in the light of truth. 'The hangings for the court' means the truths of that heaven. 'From fine twined linen' means coming out of the understanding. 'A hundred cubits the length' means complete with good from the Lord. 'To one corner' means where the truths dwell in light. 'And its pillars shall be twenty' means forms of the good of truth which provide complete support. 'And their bases twenty, [made] from bronze' means the truths springing from good which also provide complete support. 'The hooks of the pillars and their bands [shall be made] from silver' means the modes by which they are linked together through truth. 'And [the same shall be] so for the length on the north side' means where the good of truth dwells in obscurity. 'The hangings shall be a hundred in length' means likewise complete with truths that spring from good. 'And its pillars twenty' means forms of the good of truth which provide complete support. 'And their bases twenty, [made] from bronze' means the truths springing from good which also provide complete support. 'The hooks of the pillars and their bands [made] from silver' means the modes by which they are linked together through truth. 'And the breadth of the court on the side of the sea' means the state of that heaven in respect of truths on the level of factual knowledge. 'The hangings shall be fifty cubits' means the quantity of truths needed for the purposes they have to serve. 'Their pillars, and the bases of these, ten' means the quantity also of supporting forms of good, and of truths springing from these, needed for the purposes they have to serve. 'And the breadth of the court on the east side, towards the sunrise' means the state of the truth of that heaven where forms of good reside. 'Fifty cubits' means the quantity needed for the purposes to be served. 'And hangings of fifteen cubits shall there be for [one] wing' means a sufficient quantity of truths dwelling in light. 'Their pillars three, and the bases of these, three' means the forms of good and the truths springing from them which provide complete support. 'And hangings of fifteen cubits for the [other] wing, their pillars three, and the bases of these, three' means the same things as above but where truths dwell in obscurity. 'And for the gate of the court there shall be a screen' means introduction into that heaven, and a guard that prohibits entry into it except by those who have been prepared. 'Of twenty cubits' means to the full. 'From violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen' means forms of the good of charity and faith. 'The work of an embroiderer' means things belonging to factual knowledge. 'Its pillars four, and the bases of these, four' means the forms of good, and the truths springing from them, which support the linking together. 'All the pillars of the court round about' means every form of good supporting heaven. 'Shall be banded with bands of silver, and their hooks [made] from silver' means all the modes of linking together through truth. 'And their bases from bronze' means forms of support received through good. 'The length of the court shall be a hundred cubits' means the good of that heaven, to the full. 'And the breadth fifty throughout' means truth in a sufficient amount. 'And the height five cubits' means the degrees of good and truth, also in a sufficient amount. '[With hangings made] from fine twined linen' means coming out of the understanding. 'And their bases from bronze' means the support they all receive through good. 'And as for all the vessels of the dwelling-place, in all its service' means the truths and the forms of good on the level of factual knowledge which the external man possesses. 'And all its pins and all the pins of the court, [they shall be made] from bronze' means everything that joins together and strengthens the two heavens, the middle and the lowest, through good.

Imibhalo yaphansi:

1. literally, corner or angle

2. literally, the corner (or the angle) of the sea i.e. the west end

3. i.e. section to one side of the gate

4. literally, fifty in fifty

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.