IBhayibheli

 

Shemot 40

Funda

   

1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד׃

3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת׃

4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה׃

5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן׃

6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד׃

7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים׃

8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר׃

9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש׃

10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים׃

11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו׃

12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים׃

13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי׃

14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת׃

15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם׃

16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה׃

17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן׃

18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו׃

19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃

20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה׃

21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה׃

22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת׃

23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃

24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה׃

25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃

26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת׃

27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה׃

28 וישם את מסך הפתח למשכן׃

29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה׃

30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה׃

31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם׃

32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה׃

33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה׃

34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן׃

35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן׃

36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם׃

37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו׃

38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם׃

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #9687

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

9687. 'From violet and purple and twice-dyed scarlet and fine twined linen' means composed of the good of charity and faith. This is clear from the meaning of 'violet', 'purple', 'twice-dyed scarlet', and 'fine twined linen', where the veil, meaning the uniting intermediary between the inmost and middle heavens, is the subject. There these materials mean forms of the good of love and faith, dealt with in 9671; here however they mean forms of the good of charity and faith since the subject is the screen, by which the uniting intermediary between the second and lowest heavens is meant, 9686. For in the inmost heaven the good of love to the Lord is predominant, but in the middle heaven the good of charity towards the neighbour, and in the lowest heaven the good of faith. So it is that 'violet', 'purple', 'twice-dyed scarlet', and 'fine twined linen' mean the forms of good predominant in those heavens.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #2850

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

2850. 'And like the sand which is on the seashore' means a whole multitude of correspondent facts. This is clear from the meaning of 'the sea' as facts in general or a gathering together of them, dealt with in 28, 2120, and from the meaning of 'the sand' as facts individually and separately. Facts are compared to 'the sand' because in the internal sense the particles of stone from which the sand is formed mean facts, 643, 1298. Both comparisons are made here - that they will be multiplied 'as the stars of the heavens' and 'as the sand on the seashore 'because 'stars', or cognitions, are related to the rational, whereas 'the sand of the seashore', or facts, are related to the natural. When the things that belong to the rational man, namely the goods and truths present in cognitions, so exist in accordance with the things that belong to the natural man, that is to say, with facts, that they make one or mutually support each other, they in that case correspond. The Lord brings man's rational concepts and his natural images into this state of correspondence when He regenerates him, that is, makes him spiritual. It is for this reason that both the stars of the heavens and the sand on the seashore are mentioned here. Otherwise one phrase would have been sufficient.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.