IBhayibheli

 

Genèse 1

Funda

1 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.

2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut.

4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.

6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.

8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.

9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi.

10 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.

11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et il fut ainsi.

12 La terre donc produisit son jet, [savoir] de l'herbe portant de la semence selon son espèce; et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.

13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le troisième jour.

14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;

15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.

16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.

17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre,

18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.

19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le quatrième jour.

20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux.

21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; [il créa] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.

22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le cinquième jour.

24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.

25 Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de la terre selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.

26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

27 Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle.

28 Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre.

29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-même du fruit d'arbre portant semence, [et cela] vous sera pour nourriture.

30 Mais [j'ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà il était très-bon; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le sixième jour.

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Apocalypse Explained #665

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 1232  
  

665. The spirit of life from God entered into them.- That this signifies enlightenment and the reception in some of Divine Truth from the Lord for the beginning of a new church, is evident from the signification of the spirit of life from God, as denoting the Divine Truth proceeding from the Lord, concerning which we shall speak presently; and from the signification of entering into them, namely, into the witnesses that were slain and cast forth, as denoting enlightenment and the reception of influx, namely, of Divine Truth, which is signified by the spirit of life. That this takes place with some for establishing a new church is evident from the verse that follows, where it is said, that they ascended into heaven in a cloud, thus with some. For the two witnesses signify the goods of love and truths of doctrine, and those are meant with whom these are, for all such are witnesses.

[2] When the end of the church is at hand, it is then provided by the Lord that a new church shall succeed, because without a church in which the Word is, and in which the Lord is known, the world could not continue to exist. For without the Word, and the knowledge and acknowledgment of the Lord, heaven could not be conjoined to the human race, and consequently the Divine Truth proceeding from the Lord could not flow-in with new life. And without conjunction with heaven, and by that means with the Lord, a man would not be a man, but a beast; for this reason a new church is always provided by the Lord, when the old comes to its end. The reason why the beginning only of a new church is meant, and not yet its establishment, will be shown in the explanation of the verse that follows.

[3] That by the spirit of life from God, or by the spirit of God, and by the Holy Spirit, is meant the proceeding Divine from the Lord, called the Divine Truth, from which are all wisdom and intelligence, has been said and shown above (n. 24, 183, 318). It is this proceeding Divine that illustrates man, and flows into him, when he is being reformed and regenerated, thus when the church commences and is being established in him, as is very clear from the passages quoted from the Word above (n. 183), and also from this in Ezekiel:

Jehovah "said unto me, Prophesy about the spirit, and prophesy, Son of Man, and say unto the wind, Thus saith the Lord Jehovih, Come, O spirit, from the four winds, and breathe into these slain, that they may live; and when I prophesied, the spirit entered into them, and they lived again, and stood upon their feet, an exceeding great army" (37:9, 10).

[4] This treats of the dry bones seen by the prophet upon the faces of the valley, by which the house of Israel is signified, as is plainly declared in verse 11 of the same chapter. And the house of Israel signifies the church, which house or church is there compared to dry bones, because it possesses no good of love or truth of doctrine. The establishment of a new church by the in-breathing of new life, or by regeneration, is described by the sinews, flesh, and skin, with which the bones were clothed and encompassed, and especially by the spirit which entered into them, and from which they lived. The spirit in them also signifies there the reception of the influx of Divine Truth, and spiritual life therefrom. The prophet said unto the wind, "come, O spirit, from the four winds," because the four winds signify the four quarters in the spiritual world, and the four quarters there signify the goods of love and the truths of doctrine in their entirety. Concerning the signification of these things it may be seen above (n. 417, 418, 419, 422, and in the Heaven and Hell, 141-150).

  
Yiya esigabeni / 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.