IBhayibheli

 

出埃及記 17

Funda

   

1 以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有

2 所以與摩西爭鬧,我們罷!摩西對他們:你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?

3 百姓在那裡甚,要喝,就向摩西發怨言,:你為甚麼將我們埃及領出來,使我們我們的兒女並牲畜都呢?

4 摩西就呼求耶和華:我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。

5 耶和華摩西:你裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

6 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有流出來,使百姓可以摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

7 他給那地方起名瑪撒(就是試探的意思),又米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:耶和華是在我們中間不是?

8 那時,亞瑪力人在利非訂,和以色列人爭戰。

9 摩西對約書亞:你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我裡要拿著的杖,站在山頂上。

10 於是約書亞照著摩西對他所的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西亞倫,與戶珥都上了山頂。

11 摩西何時舉以色列人就得勝,何時垂,亞瑪力人就得勝。

12 摩西的發沉,他們就搬石頭,放在他以,他就在上面。亞倫與戶珥扶著他的個在這邊,個在那邊,他的就穩住,直到日落的時候。

13 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。

14 耶和華摩西:我要將亞瑪力的名號從全然塗抹了;你要將這話上作紀念,又念給約亞聽。

15 摩西築了一座,起名耶和華尼西(就是耶和華是我旌旗的意思),

16 耶和華已經起了誓,必世世代和亞瑪力人爭戰。

   

Okususelwe Emisebenzini kaSwedenborg

 

Arcana Coelestia #8702

Funda lesi Sigaba

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

8702. 'Now hear my voice' means agreement as a result of union. This is clear from the meaning of 'hearing a voice' as obedience. But in this instance agreement is meant since the words are spoken by Jethro, who represents Divine Good united to Divine Truth, which is represented by Moses (regarding their being united, see above in 8666), and therefore 'hear my voice' means agreement as a result of union. It should be recognized that when good and truth have been joined together, there is agreement in every single respect, that is to say, agreement of good with truth and of truth with good. The reason for this is that good complements truth, and truth complements good, so that the two are one. What good desires, truth endorses, and what truth perceives as true, good desires; and both do these things simultaneously. The situation with them is similar to that with will and understanding, in that what the will desires and loves, the understanding thinks and endorses, and vice versa. The reason why the situation with them is similar is that good belongs to the will and truth to the understanding. This is the kind of state attained by those whom the Lord leads by means of good, dealt with immediately above in 8701.

  
Yiya esigabeni / 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.