圣经文本

 

Psalms第104章

学习

   

1 Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.

2 He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.

3 He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.

4 He makes his messengers winds; his servants flames of fire.

5 He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.

6 You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.

7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.

8 The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.

9 You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.

10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.

11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.

12 The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.

13 He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.

14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:

15 wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.

16 Yahweh's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;

17 where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.

18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.

19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.

20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.

21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.

22 The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.

23 Man goes forth to his work, to his labor until the evening.

24 Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.

25 There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.

26 There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.

27 These all wait for you, that you may give them their food in due season.

28 You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.

29 You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.

30 You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.

31 Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.

32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.

33 I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.

34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.

35 Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5668

学习本章节

  
/10837  
  

5668. 'And gave them water' means a general influx of truth from the internal. This is clear from the meaning of 'water' as truth, 2702, 3058, 3414, 4976, in this case truth in general. This is why 'giving water' means a general influx of truth; and the reason it comes from the internal is that this took place in Joseph's house, 5667. A general influx of truth is enlightenment that makes it possible for truth to be discerned and understood. This enlightenment is provided by the light of heaven which flows from the Lord, a light which is nothing else than Divine Truth, 2776, 3138, 3167, 3195, 3222, 3339, 3485, 3636, 3643, 3993, 4302, 4413, 4415, 5400.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4976

学习本章节

  
/10837  
  

4976. 'And ministered to him' means that factual knowledge was assigned to its own good. This is clear from the meaning of 'ministering' as serving by supplying what another has need of, in this case as being assigned to since the subject is natural good to which factual knowledge is to be assigned. 'Ministering' is also used to describe known facts, for in the Word a minister and a servant mean factual knowledge or natural truth because this is subservient to good as its lord. Factual knowledge stands in relation to delight present in the natural man - or what amounts to the same, natural truth stands in relation to its good - in exactly the same way as water does to bread, or drink to food. Water or drink enables bread or food to be dissolved, and once dissolved to be conveyed into the blood, from which it passes into all parts around the body and nourishes them. Without the water or drink the bread or food is not broken down into extremely small particles and carried around the body to fulfill its purpose.

[2] The same applies to factual knowledge in relation to delight, or truth in relation to good. That being so, good longs for and desires truth, and does so because of the purpose such truth can fulfill by ministering to it and serving it. Food and drink also correspond to these. No one in the next life is nourished by any natural food or natural drink, only by spiritual food and spiritual drink, spiritual food being good, and spiritual drink truth. This is why, when bread or food is mentioned in the Word, angels understand spiritual bread or food, which is the good of love and charity; and when water or drink is mentioned they understand spiritual water or drink, which is the truth of faith. From this one may see what the truth of faith without the good of charity is, and also what kind of nourishment the former without the latter is able to supply to the internal man; that is to say, it is like the nourishment supplied by water or drink alone without bread or food. It is well known that a person fed on water or drink alone wastes away and dies.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.