圣经文本

 

พระธรรม第14章:2

学习

       

2 "จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้ย้อนกลับไปยังค่ายหน้าตำบลปีหะหิโรท ระหว่างมิกดลและทะเล หน้าตำบลบาอัลเซโฟน แล้วตั้งค่ายตรงนั้นใกล้ทะเล


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8149

学习本章节

  
/10837  
  

8149. 'And all the chariots of Egypt' means also doctrinal teachings upholding falsity that were subservient to these. This is clear from the meaning of 'Pharaoh's chariots' as the chief doctrinal teachings that uphold falsity, to which all others are subordinate, so that 'the chariots of Egypt' means doctrinal teachings upholding falsity that were subservient to them, dealt with immediately above in 8148. For 'the king' and 'his chariots' mean the chief things, while 'the people' or the Egyptians and 'their chariots' mean the secondary ones. The Church's teachings among those who lead a life of evil are called doctrinal teachings that uphold falsity, even though in part, to a greater or a lesser extent, they may contain the truth. The reason for this is that truths residing with those who lead a life of evil are not truths insofar as they exist with those people; for when they are applied to evil in life they lose the essential quality of truth and take on the nature of falsity, because they look towards the evil to which they are joined. Truths cannot be joined to evil without being falsified, which comes about through misinterpretations and so perversions of them. So it is that the Church's teachings among those people are called doctrinal teachings that uphold falsity, even though they have been truths. For it is a law or principle that truths among people who lead a life of evil are made false, and falsities among those who lead a life of good are made true. The reason why falsities among them are made true is that they are used to accord with good, and when that is done the crudities of falsity are wiped away, see 8051.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4325

学习本章节

  
/10837  
  

4325. The activity of the senses in general, or general sensory activity, is divided into voluntary and involuntary. Voluntary sensory activity belongs properly to the cerebrum, but involuntary to the cerebellum. These two forms of general sensory activity are combined in the human being; yet they are distinct and separate. The fibres which issue from the cerebrum establish voluntary sensory activity in general, and the fibres which do so from the cerebellum establish involuntary. The fibres from these two sources combine together in the two appendages called the medulla oblongata and the medulla spinalis, and through these pass into the body and there shape its members, viscera, and organs. The parts which envelop the body, such as muscles and skin, and also the sensory organs, for the most part receive fibres from the cerebrum, and through these a person has sensory awareness and also movement controlled by his conscious will. But the parts which are contained within that outer envelopment or enclosure and which are called the viscera of the body receive fibres from the cerebellum, and therefore a person does not experience any feeling in these, and they are not subject to his conscious will. This shows something of what sensory activity in general is, that is, what general sensory activity is, both voluntary and involuntary. In addition it should be recognized that the general whole must exist first before any individual part can do so; that no individual part can possibly come into being and be kept in being without the general whole, and indeed that it is kept in being within this; and that every individual part is conditioned by the nature and state of the general whole. The same applies to sensory activity in the human being, and also to movements.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.