圣经文本

 

Exodus第3章

学习

   

1 Illa Musa den imos amadan n aharay wa mallan y ədaggal-net Yitro, wa as itawannu Rawəl, imosan əməggi ən təkutawen ən Midyan. Idan eharay daɣ-əsuf har ewad adɣaɣ wa n Horeba, itawann-as adɣaɣ wa n Məššina.

2 Təzzar inafalal as du angalos n Amaɣlol daɣ təfsəq təbilaglagat. Isammaklal-əs Musa as wər tətərəkəmmit təfsəq ten.

3 Den daɣ ad inna gar-es əd man-net : «A din ihaza ad əniya əlmaɣiza wa, ad-əssəna mafel as wər tətərəkəmmit təfsəq ten».

4 Inay Amaɣlol as Musa itihaz in arat wen. Təzzar iɣr-ay Məššina inn-as : «Musa, Musa!» Inn-as Musa : «Nak da!»

5 Inn-as Məššina : «Zakkat in fəl adag wa, əkkəs iɣateman, edag wa tahe da aṃadal zəddigan a imos.»

6 Inn-as tolas dəffər a wen : «Nak Əməli n abba nak, Əməli n Ibrahim, Əməli n Isxaq, Əməli ən Yaqub.» Den daɣ a d-issəlsa Musa udəm-net fəlas iksud ad inəməswəd əd Məššina.

7 Inn-as Amaɣlol tolas : «Ənaya alɣazab wa tətaggu tamattay-nin daɣ Masar, amaran sallaɣ i təkurayt-net fəl win tat-əssasnen. Əssana wəllen as taɣazzaban.

8 «A wen daɣ fəl d-əzzəbbe y a tan əkkəsa daɣ tarna ən Kəl Masar, əkkəsaq-qan daɣ Masar əšəššiwədaq-qan akal ihossayan, elwan, ahanat-tu təsəssəngay n əx əd turawat. Akal wen ənta a əhan Kəl Xənaɣan, əd Kəl Ɣit, əd Kəl Amor, əd Kəl Fəriz əd Kəl Ɣif əd Kəl Yəbus.

9 «Əmərədda təkurayt ən Kəl-Israyil-əsleɣ as, ənaya tolas a wa dər ogda alɣazab wa tan saknin Kəl Masar.

10 «Aglu daɣ a di əmərədda takka Firɣawna. Zimazalaq-qay sər-əs fəl a du təssərdəɣa tamattay-nin ta n maddanəs n Israyil ahanen Masar.

11 Inna Musa i Məššina : «Nak za ma mosa, as takka Firɣawna wala takkasa du maddanəs n Israyil daɣ Masar?»

12 Inn-as Məššina : «Adi əddewa dər-ək. Arat wa təhannaya da ənta təgəyya n as nak kay in issəglan. As du təkkasa tamattay daɣ Masar, təɣbədam-i ɣur ədɣaɣ wa.»

13 Ilas Musa inn-as : «Ad agla daɣ adi akka Kəl-Israyil annaɣ asan : "Məššina n aljadan-nawan a di d izammazalan sər-wan". Kud z-ənnan-i : "M-esəm-net Məššina wen?" Ma dasan z-anna əddi?»

14 Den daɣ ad inna Məššina i Musa : «"Əmosa əlle da." Arat da wa za tanna i Kəl-Israyil "Əlle da" a di d-izammazalan sər wan.

15 Ilas Məššina inna i Musa : «Tannaɣ-asan : "Amaɣlol, Əməli n aljadan-nawan, Əməli n Ibrahim, Əməli n Isahaq, Əməli ən Yaqub di d-izammazalan sər-wan". Esəm-in den da wa iɣlalan, amaran ənta as za təwəzdiya daɣ əɣlul n azzaman.

16 «Aglu daɣ a di təššidəwaɣ iwəššaran win əlanen tanat daɣ Kəl-Israyil tannaɣ-asan : "Amaɣlol, Əməli n aljadan nawan, Əməli n Ibrahim, d Isahaq, əd Yaqub, a di d-inafalan, inn-i : Illikan as anay ənayaq qawan. Oggeɣ a wa kawan igarrawan daɣ Masar.

17 «"Amaran əgeɣ tanat ta n a kawan əkkəsa daɣ akal wa n Masar daɣ tətaɣazzabam, šəššiwədaq qawan akal ən Kəl Xənaɣan, əd Kəl Ɣit, əd Kəl Amor, əd Kəl Fəriz, əd Kəl Ɣif əd Kəl Yəbus. Akal wen ahanat-tu təsəssəngay n əx əd turawat."

18 «Ad-əssəsəman wəššaran n Israyil y awal nak tidawa dər-san s ahan n əmənokal ən Masar tannim-as : "Amaɣlol, Əməli ən Kəl-Ɣibri, Əməli-nana, inafalal-ana du. Akf-ana turagat n ad nagu karad adan ən teklay daɣ taneray fəl a das-nagu šikutawen."

19 «Əssanaɣ as wər kawan z-ayyu əmənokal di taglim fəlas wər t-illa awedan ifragan əšəhhəššəl-net.

20 «Mišan a fall-as əššəšɣəla tarna tagget. Ammazala fəl Kəl Masar əs tarna təgat daɣ təjujab wər nətawazday. Dəffər a di kawan z ayyu taglim.

21 «Wər za taglim təsikarayrayam ifassan fəlas ad akfa tamattay ta annaɣmat daɣ Kəl Masar.

22 «Tantut ketnet təgmay daɣ təmahharak-net made təmidit-net ta n wələt Masar uɣənan n urəɣ əd win əzrəf, əd təbəddaɣ. Aratan win den akfiwat-tan i bararan-nawan əd təbararen nawan. Əmmək wen da as za taɣim Kəl Masar.»

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6789

学习本章节

  
/10837  
  

6789. 'And where is he? Why is it that you left the man?' means, In what way without that truth could they be joined to the good of the Church? This is clear from the meaning of an Egyptian man, to whom 'the man they left' refers here, as true factual knowledge, dealt with above in 6784; and from the meaning of 'Why is it that you left the man?' as, In what way without that truth could they be joined to good? For 'leaving the man' here is not being able to be joined.

[2] But the nature of all this needs to be explained. True factual knowledge, represented here by 'Moses', is truth as the external Church knows it. This truth depends for its existence on the truth which the law from God possesses, which too 'Moses' represents, 6771, 6780; and the truth that the law from God possesses is truth as the internal Church knows it. Unless external truth springs from internal truth it cannot be joined to good. Let the Word serve to illustrate this. But for the influence of the inner spirit of the Word received by those who read the Word and yet confine themselves to the literal sense, truth from the Word does not become joined to good. The inner spirit of the Word influences a person and becomes joined to good when he considers the Word to be holy; and he considers it to be holy when he is governed by good.

[3] Let the Holy Supper also serve to illustrate the matter. Scarcely any know that the bread there means the Lord's love towards the entire human race and man's reciprocation of that love, and that the wine means charity. Even so, those who receive the bread and wine in a holy manner are joined by means of them to heaven and the Lord; and through the angels - who do not think at that time about bread and wine, only about love and charity, 3464, 3735, 5915 - different forms of the good of love and charity flow in. From this one may see that when a person is governed by good external truth is joined to internal truth, without his knowing it.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3464

学习本章节

  
/10837  
  

3464. 'And pointed out to him the reasons for the well which they had dug; and they said to him, We have found water' means interior truths obtained by means of these. This is clear from the meaning of 'a well' as the Word, dealt with in 3424, and from the meaning of 'water' as truths, dealt with in 2702, that is to say, truths drawn from the Word. 'Pointing out to him the reasons for the well which they had dug' accordingly means concerning the Word, the source of matters of doctrine; 'and they said to him, We have found water' means that it is in these, that is to say, in matters of doctrine, that interior truths reside; for as stated above, all matters of doctrine drawn from the literal sense of the Word include interior truths within them. For the literal sense of the Word is like a well with water in it, in that every single thing in the Word holds within itself the internal sense, which resides also in matters of doctrine drawn from the Word.

[2] The situation with matters of doctrine drawn from the literal sense of the Word is that when anyone possesses them and at the same time lives according to them a correspondence exists within himself. For the angels who reside with him are alive to the interior truths when he is alive to the exterior; and in this way he has communication with heaven by means of matters of doctrine, though this is conditioned by how good a life he leads. For example, when at the Holy Supper this person in simplicity thinks about the Lord from the words 'This is My body' and 'This is My blood' the angels residing with him have in mind love to the Lord and charity towards the neighbour; for love to the Lord corresponds to the Lord's body and to the bread, while charity towards the neighbour corresponds to His blood and to the wine, 1798, 2165, 2177, 2187. This being the nature of the correspondence, there flows from heaven by way of the angels into that holiness present with the person at that time an affection which he receives according to the good within his life.

[3] Actually angels dwell with every person in the affection that belongs to his life, and so in the affection for the matters of doctrine according to which he lives, but never in the matters of doctrine with which his life is at variance. If his life is at variance with them, as it is if his affection is to gain position and wealth for himself by means of matters of doctrine, the angels in that case depart and spirits from hell dwell in that affection. These either instill their confirmations into him that favour self and the world - thus a false persuasion, which is such that he does not care at all whether a thing is true or false, provided people's attention is drawn to himself - or they take away all faith, in which case the doctrine on that person's lips is merely a sound prompted and fashioned by the fire of those loves.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.