圣经文本

 

1 Mosebok第36章

学习

   

1 Detta är berättelsen om Esaus, det är Edoms, släkt.

2 Esau hade tagit sina hustrur bland Kanaans döttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hivéen Sibeon,

3 så ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.

4 Och Ada födde Elifas åt Esau, men Basemat födde Reguel.

5 Och Oholibama födde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus söner, vilka föddes åt honom i Kanaans land.

6 Och Esau tog sina hustrur, sina söner och döttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade förvärvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig så från sin broder Jakob.

7 Ty deras ägodelar voro så stora att de icke kunde bo tillsammans; landet där de uppehöllo sig räckte icke till åt dem, för deras boskapshjordars skull.

8 Och Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det är densamme som Edom.

9 Och detta är berättelsen om Esaus släkt, hans som var stamfader för edoméerna, i Seirs bergsbygd.

10 Dessa äro namnen på Esaus söner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.

11 Men Elifas' söner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.

12 Och Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, födde Amalek åt Elifas. Dessa voro söner till Ada, Esaus hustru.

13 Men Reguels söner voro dessa: Nahat och Sera, Samma och Missa. Dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.

14 Men söner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon födde åt Esau: Jeus, Jaelam och Kora.

15 Dessa voro stamfurstarna bland Esaus söner: Elifas', Esaus förstföddes, söner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,

16 fursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som härstammade från Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas söner.

17 Och dessa voro Reguels, Esaus sons, söner: fursten Nahat, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som härstammade från Reguel, i Edoms land; dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.

18 Och dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, söner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som härstammade från Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.

19 Dessa voro Esaus söner, och dessa deras stamfurstar. Han är densamme som Edom.

20 Dessa voro horéen Seirs söner, landets förra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,

21 Dison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.

22 Men Lotans söner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.

23 Och dessa voro Sobals söner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.

24 Och dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons åsnor.

25 Men dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.

26 Och dessa voro Disans söner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.

27 Och dessa voro Esers söner: Bilhan, Saavan och Akan.

28 Dessa voro Disans söner: Us och Aran.

29 Dessa voro horéernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,

30 fursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horéernas stamfurstar i Seirs land, var furste för sig.

31 Och dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan ännu någon israelitisk konung var konung där:

32 Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.

33 När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.

34 När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.

35 När Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniternaMoabs mark; och hans stad hette Avit.

36 När Hadad dog, blev Samla från Masreka konung efter honom.

37 När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.

38 När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.

39 När Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.

40 Och dessa äro namnen på Esaus stamfurstar, efter deras släkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,

41 fursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,

42 fursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,

43 fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4968

学习本章节

  
/10837  
  

4968. 'From the hand of the Ishmaelites' means from simple good. This is clear from the representation of 'the Ishmaelites' as those in whom simple good is present, dealt with in 3263, 4747, and therefore here as natural truth which is received from simple good. Chapter 37:36 says that 'the Midianites sold Joseph into Egypt to Potiphar, Pharaoh's bedchamber servant, the chief of the attendants'; but now it is said that 'Potiphar, Pharaoh's bedchamber servant, the chief of the attendants, bought him from the hand of the Ishmaelites, who made him go down there'. The matter is stated in these different ways for the sake of the internal sense. Previously - in Chapter 37 - the subject was the alienation of Divine truth, which is done not by those in whom simple good exists but by those in whom simple truth is present, whom 'the Midianites' represent, see 4788. But now the subject is the acquisition or the availing oneself of factual knowledge; also natural truth, which is acquired from simple good. This is why the expression 'from the Ishmaelites' is used, for these people represent those in whom simple good is present. From this it is evident that the matter is stated in the way it is for the sake of the internal sense. Nor is there any discrepancy in the historical narrative, for this states that the Midianites drew Joseph out of the pit and then handed him over to the Ishmaelites by whom he was led away into Egypt. Thus since the Midianites handed him over to the Ishmaelites who were going to Egypt, it was the Midianites who sold him to Egypt.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4788

学习本章节

  
/10837  
  

4788. 'The Midianites sold him into Egypt' means that those in whom some truth partnering simple good was present consulted facts. This is clear from the representation of 'the Midianites' as those in whom the truth that partners simple good is present, dealt with in 3242, 4756; from the meaning of 'Egypt' as facts, dealt with in 1164, 1165, 1186, 1462, 2588, 4749; from the meaning of 'selling' as alienating, dealt with in 4752, 4758; and from the representation of 'Joseph' as Divine Truth. When the latter is said to have been alienated - or 'sold' to facts, meant by 'Egypt' - by those in whom the truth partnering simple good is present, the meaning is that they consulted those facts. For people in whom the truth partnering simple good is present allow themselves to be led away, very much so, by the illusions of the senses, and so by means of facts based on these.

[2] In verse 28 above it was stated that Joseph was drawn out of the pit by the Midianites, who then sold him to the Ishmaelites. From this it would seem that only the Ishmaelites could have sold him in Egypt. Yet he was not sold by the Ishmaelites but by the Midianites, and the reason for this is that the Ishmaelites represent those in whom simple good is present, 4747, whereas the Midianites represent those in whom the truth partnering that good is present. 'Joseph' or Divine Truth could not be sold by those who are governed by good, only by those governed by truth; for those governed by good know from good what Divine truth is, whereas those governed by truth have no such knowledge.

[3] Members of the Church fall into two distinct categories - those governed by good and those governed by truth, the former being called celestial, the latter spiritual. Between the two there is a wide difference. Those governed by good are moved by an affection to do good for its own sake and without thought of reward. To them being allowed to do good is itself the reward, for doing good gives them feelings of joy. Those governed by truth however are not moved by an affection to do good for its own sake; rather, they are moved to do it because they have been commanded to do it. For the most part these people do think about reward; and this, as well as boasting about what they do, is what gives them their feeling of joy.

[4] From this it is evident that people motivated by good to do good act from an internal affection, whereas those motivated by truth to do good act from some external affection. From this the difference between the two groups may be seen, namely that the former are internal people, the latter external ones. Those therefore who are internal people are unable 'to sell' - that is, to alienate - Divine Truth represented by 'Joseph', because good enables them to discern what is true. Neither the illusions of the senses therefore, nor consequently facts, lead them away. But those who are external people are able 'to sell' or alienate it because no good is present enabling them to discern what is true. They do know what is true, but only because doctrine and teachers have given them that knowledge. If they consult facts they easily let themselves be led away by illusions, for they have no inner gift to speak to them. This now explains why Joseph was not sold by the Ishmaelites but by the Midianites.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.