圣经文本

 

Génesis第23章

学习

   

1 Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara.

2 Y murió Sara en Quiriat-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán; y vino Abraham a endechar a Sara, y a llorarla.

3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:

4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí.

5 Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron:

6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerta.

7 Y Abraham se levantó, y se inclinó al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Het;

8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar,

9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para heredad de sepultura en medio de vosotros.

10 Este Efrón habitaba entre los hijos de Het; y respondió Efrón heteo a Abraham, en oídos de los hijos de Het, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:

11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta.

12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.

13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place , te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.

14 Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole:

15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta.

16 Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, corrientes por los mercaderes.

17 Y quedó la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor,

18 de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad.

19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.

20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había , de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3073

学习本章节

  
/10837  
  

3073. 'And in this I shall know that You have dealt mercifully with my master' means that the beginning of the marriage lies in Divine love. This is clear from the meaning of 'mercy' here in the internal sense as Divine love, dealt with in 3063. And since the subject is the betrothal of Rebekah to Isaac, that is, the joining of Divine truth to the Divine Good of the Rational, 'dealing mercifully with my master' means nothing else than a marriage, and so a marriage beginning in Divine love. For this statement is also the conclusion of his plea, and the purpose for which he made it.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3063

学习本章节

  
/10837  
  

3063. 'And deal mercifully' means an influx of love. This is clear from the consideration that the essence of mercy is love. Love itself is converted into mercy and becomes mercy when anyone in need of help is regarded with love or charity. Consequently mercy is the expression of love towards those who are needy and wretched. But here in the internal sense 'mercy' is used to mean love and 'dealing mercifully' an influx of love, since it was an influx from the Lord's Divine itself into His Divine Human. In fact it was by means of Divine love that is the Lord's that He made His Human Divine, for love is the very being (esse) of life, while Divine love exists in none but the Lord. See what has been stated already about the Lord's love in the following places:

The Lord's life was a love towards the whole human race, 2253, and from that love He did battle, 1690, 1789, 1812, 1813, 1820.

It surpasses all understanding, 1799, 2077.

The Lord is Divine love itself, 2077, 2500, 2572.

Jehovah is love, 1735.

Nothing apart from love has life, 1589.

Anyone who possesses mutual love possesses the Lord's life, 1799, 1802, 1803.

Love and charity are the celestial itself, 1419, 1824.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.