圣经文本

 

Éxodo第15章:2

学习

       

2 El SEÑOR es mi fortaleza, y mi canción, el me es por salud; este es mi Dios, y a éste adornaré; Dios de mi padre, y a éste ensalzaré.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8343

学习本章节

  
/10837  
  

8343. The horse and his rider hath He cast into the sea. That this signifies that by virtue of His mere presence the falsities of faith and evils of life cast themselves into hell, is evident from the signification of “horse” and of “rider,” as being falsities from evil (see n. 8146, 8148); and from the signification of “casting into the sea,” as being into hell (see n. 8099, 8137, 8138); that this was effected by virtue of the mere presence of the Lord, see n. 8137, 8265. It is said that falsities and evils “cast themselves” into hell, for the reason that it is the very falsities and evils that are cast into hell, and these draw with them those to whom they adhere. For through evil of life men become forms of falsities from evil, and therefore when the evils themselves with their falsities are cast down, the forms also to which they adhere are dragged down together with them; for falsities and evils are exhalations from the hells, and flow in with those who through evils of life have made their interiors forms of reception. (That everything of thought and of will flows in, good from heaven, and evil from hell, see n. 2886-2888, 4151, 4249, 5846, 6189, 6191, 6193, 6203, 6206, 6213, 6324, 6325, 7147, 7343.) Hence then it is that it is said that falsities of faith and evils of life cast themselves into hell; and therefore when the angels are thinking and speaking about the hells they think and speak of falsities and evils abstractedly from those who are there; for the angels always remove ideas of person, and remain in ideas of things (see n. 5225, 5287, 5434).

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7147

学习本章节

  
/10837  
  

7147. And thy people have sinned. That this signifies that thus they are guilty in that they have done evil, is evident from the signification of “sinning,” as being to become guilty of evil, and in this case that they would deserve to be punished. How the case is in general with what is contained in this and the preceding verse must be told. They who are in the lower earth are infested by falsities and evils injected from the hells round about, in order that evils and falsities may be removed, and truths and goods be instilled, and that in this way they may be brought into a state in which they can be raised up into heaven (see n. 7090, 7122). But near the end they are more severely infested than before; for then truths are taken from them, and mere falsities are permitted to infest them, and this even to despair; for it is of Divine order that the last of infestation and of temptation should be despair (see n. 1787, 2694, 5279, 5280). This was done by Pharaoh in order that this state of those who are of the spiritual church might be represented by the sons of Israel, and this when the infestations were near to the end, that is, when the people were to be liberated and conducted into the land of Canaan. Be it known that infestations are effected in this manner, namely, that falsities and evils from the hells are injected into the thoughts, and also truths and goods from heaven, that is, through heaven from the Lord; this is done because a man and a spirit do not think from themselves, but all things flow in, which although it is quite foreign to our feeling, and therefore seems to be incredible, is nevertheless most true (on this matter see wh (6189-6215) (6307-6327) (6466-6495) (6598-6626) at has already been adduced and shown from experience, n. 2886, 4151, 4249, 5846, 5854, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626). From all this it can be known how it is to be understood that infestations are effected by means of the injection of falsities, and that this is increased even to despair.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.