圣经文本

 

Éxodo第9章

学习

   

1 ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan;

2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,

3 He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:

4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.

5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.

6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.

7 Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.

8 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón:

9 Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.

10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias.

11 Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios.

12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho á Moisés.

13 Entonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.

14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.

15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.

16 Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra.

17 ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?

18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.

19 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.

20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:

21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

22 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.

23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.

24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.

25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.

26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.

27 Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.

28 Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

29 Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.

30 Mas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová.

31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.

32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.

33 Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.

34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.

35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7503

学习本章节

  
/10837  
  

7503. 'On the horses, on the asses, on the camels' means intellectual concepts of and factual knowledge about the truth of faith. This is clear from the meaning of 'the horses' as intellectual concepts, dealt with in 2761, 2762, 3217, 5321, 6125, 6534; from the meaning of 'the asses' as ideas which are of service to the understanding part of the mind, thus also factual knowledge, dealt with in 5492, 7024; and from the meaning of 'the camels' as factual knowledge in general, dealt with in 3048, 3071, 3143, 3145. These three groups of animals mean things that belong to the understanding part of the mind; the remainder - members of the herd and the flock - mean those that belong to the will part. So far as the understanding part is concerned, it is the one which receives the truths of faith. For the understanding is a person's inner sight, which is enlightened by the light of heaven; and in the measure that it is enlightened the person discerns, sees, and acknowledges the truths of faith when he reads the Word. This explains why those who have a perception of the truth of faith are called the intelligent and wise, and also the enlightened. For the fact that the understanding part is the recipient of the truth of faith, see 5114, 6125, 6222.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5114

学习本章节

  
/10837  
  

5114. 'And on the vine three shoots' means derivatives from this even to the final one. This is clear from the meaning of 'the vine' as the understanding part, dealt with immediately above in 5113; from the meaning of 'three' as complete and continuous even to the end, dealt with in 2788, 4495; and from the meaning of 'shoots' as derivatives; for since 'the vine' means the understanding part, 'shoots' means nothing else than derivatives from this. Because 'three' means that which is continuous even to the end, that is, which goes from first to last, 'three shoots' means derivative degrees extending from the understanding part to the final level, which is that of the senses. The first in the sequence is the actual understanding part, and the last is the senses. In general the understanding part is the sight which the internal man possesses and which sees by the light of heaven radiating from the Lord; and everything it sees is spiritual or celestial. But the senses, in general, belong to the external man; and here the sensory power of sight is meant because this corresponds to and is subordinate to the understanding part. The sensory power of sight sees by the light of the world radiating from the sun; and everything it sees is worldly, bodily, or earthly.

[2] In the human being there exist derivatives from the understanding part that dwells in the light of heaven; and they extend to the senses which dwell in the light of the world. Unless these derivatives existed the senses could not possess any life of a human quality. A person does not owe the life which his senses possess to what he sees by the light of the world, for the light of the world holds no life within it; he owes it to what he sees by the light of heaven, for this light does hold life within it. When the light of heaven falls on the perceptions a person has gained by the light of the world, it brings life to them and enables him to see objects in an intelligent manner, and thus as a human being. In this way a person possessing factual knowledge born from things which he has seen and heard in the world, and therefore from those which have entered in through the senses, comes to possess intelligence and wisdom, on which in turn he bases his public, private, and spiritual life.

[3] As regards derivatives specifically, the nature of their existence in a person is such that no brief explanation of them is possible. They exist as degrees, like steps, from the understanding part down to the senses. But no one can have any conception of those degrees unless he knows how they are related to one another, that is to say, that they are quite distinct and separate from one another, so distinct that interior degrees can come into being and remain in being without exterior ones, but not exterior degrees without interior ones. For example, a person's spirit can remain in being without a material body, as it also actually does when death separates it from the body. For a person's spirit exists in an interior degree, his body in an exterior one. Similarly with a person's spirit after death. If he is one of the blessed his spirit exists in a final and outermost degree when in the first heaven; in a more interior degree when in the second; and in the inmost one when in the third. When it exists in the inmost it exists at the same time in the other degrees, though these are inactive with him, almost as the human body is inactive during sleep, but with this difference that interiorly angels are at such times fully awake. Therefore as many distinct and separate degrees exist in the human being as there are heavens, apart from the final one, which is the body and the bodily senses.

[4] From all this regarding a person's spirit one may gain some idea of the way derivatives are related to one another from the first to the final one, that is, from the understanding part to the senses. A person's life, which he receives from the Lord's Divine, passes through these degrees from the inmost to the final one. At every degree there exists a derivative of that life which becomes increasingly general, until in the final degree it is the most general. Derivatives in the lower degrees are merely combinations - or to put it more appropriately, structured forms - of the individual and particular constituents of the higher degrees ranged consecutively, with the addition of the kinds of things drawn from purer nature, and after that from grosser nature, that can serve as containing vessels. Once these vessels are done away with, the individual and particular constituents of the higher degrees, which had received form in those vessels, move back to the degree immediately above. And because in the case of the human being there is a link with the Divine, and his inmost being is such that it can accept the Divine - and not only accept but also make Him its own, by acknowledging and having an affection for the Divine, thus by a reciprocal response to Him - and because he thereby has the Divine implanted within him, he can never die. Indeed what is eternal and infinite exists with him, not only through their flowing into him but also through his reception of them.

[5] From this one may see how uninformed and senseless in their thinking regarding the human being those people are who compare him to animals and imagine that he will not be alive after death any more than they are. Such people do not take into consideration the fact that with animals there is no acceptance of the Divine or any acknowledgement or affection leading to a reciprocal response to the Divine by making Him their own, or any consequent joining to Him. Nor do those people take into consideration the fact that, as the animal state is like this, the recipient forms of life which these possess are inevitably dissipated; for with animals that which flows into them passes through their organic forms into the world, where it comes to an end and melts away, never to make any return there.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.