圣经文本

 

Бытие第47章

学习

   

1 И пришелъ Іосифъ къ Фараону, и извјстилъ его, и сказалъ: отецъ мой и братья мои съ мелкимъ и крупнымъ скотомъ своимъ, и всјмъ, что у нихъ есть, пришли изъ земли Ханаанской, и вотъ они въ землј Гесемъ.

2 Онъ взялъ также изъ числа братьевъ своихъ пять человјкъ, и представилъ ихъ Фараону.

3 Фараонъ спросилъ братьевъ его: какой вашъ промыселъ? Они отвјчали Фараону: пастухи овецъ и мы, рабы твои, и отцы наши.

4 И сказали они Фараону: мы пришли жить въ этой землј, потому что нјтъ пажити для скота рабовъ твоихъ; ибо въ землј Ханаанской сильный голодъ. И такъ да поселятся рабы твои въ землј Гесемъ.

5 Фараонъ обратился къ Іосифу, и сказалъ: отецъ твой и братья твои пришли къ тебј.

6 Земля Египетская предъ тобою. На лучшемъ мјстј земли посели отца твоего и братьевъ твоихъ. Пусть живутъ они въ землј Гесемъ. И если знаешь, что между ними есть способные люди; поставь ихъ смотрителями надъ моимъ скотомъ.

7 И привелъ Іосифъ Іакова, отца своего, и представилъ его Фараону: и благословилъ Іаковъ Фараона.

8 Фараонъ спросилъ Іакова: сколько лјтъ жизни твоей?

9 Іаковъ отвјчалъ Фараону: дней странствованія моего сто тридцать лјтъ; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лјтъ жизни отцевъ моихъ, во дни странствованія ихъ.

10 И благословилъ Фараона Іаковъ, и вышелъ отъ Фараона.

11 И поселилъ Іосифъ отца своего и братьевъ своихъ въ землј Египетской, давъ имъ въ собственность лучшее мјсто земли, въ землј Рамесесъ, какъ повелјлъ Фараонъ.

12 И кормилъ Іосифъ отца своего, и братьевъ своихъ, и весь домъ отца своего, хлјбомъ, какъ дјтей.

13 Между тјмъ не стало хлјба по всей землј, потому что голодъ весьма усилился; и изнурены были отъ голода земля Египетская и земля Ханаанская.

14 Іосифъ собралъ все серебро, какое было въ землј Египетской и въ землј Ханаанской, за хлјбъ, который жители покупали, и внесъ Іосифъ серебро въ домъ Фараоновъ.

15 Наконецъ серебро истощилось и въ землј Египетской и въ землј Ханаанской. Всј Египтяне пришли къ Іосифу, и говорили: дай намъ хлјба; для чего намъ умирать въ глазахъ твоихъ? ибо серебра нјтъ

16 Іосифъ отвјчалъ: приведите скотъ вашъ, и я дамъ вамъ хлјба за скотъ вашъ, если серебра нјтъ,

17 Итакъ они привели къ Іосифу скотъ свой, и далъ имъ Іосифъ хлјба за лошадей, и за стада овецъ, и за стада воловъ, и за ословъ; и снабжалъ ихъ хлјбомъ въ тотъ годъ за весь скотъ ихъ.

18 Когда прошелъ и сей годъ: то на другой годъ они пришли къ нему, и сказали: не скроемъ отъ господина нашего. что серебро истощилось и стада скота уже у господина нашего, ничего не осталось предъ господиномъ нашимъ, кромј тјла нашего и земли нашей.

19 Для чего погибать намъ въ глазахъ господина нашего, и землј нашей? Купи насъ и землю нашу за хлјбъ; и мы будемъ съ землею нашею рабы Фараону, а ты дай намъ сјмянъ, чтобы намъ сохранить жизнъ, и не умереть, и чтобы не опустјла земля наша.

20 Такимъ образомъ Іосифъ купилъ всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всякъ свое поле; ибо голодъ одолјлъ ихь. И досталась земля Фараону.

21 Также и народъ сдјлалъ онъ рабами, отъ одного конца Египта до другаго.

22 Только земли жреческой не купилъ; ибо жрецамъ отъ Фараона положенъ былъ участокъ, и они питалисъ своимъ участкомъ, который давалъ имъ Фараонъ; посему и не продали земли своей.

23 И сказалъ Іосифъ народу: вотъ я купилъ теперь Фараону васъ и землю вашу, вотъ вамъ сјмена, засјвайте землю.

24 Изъ произведеній же давайте пятую часть Фараону, а четыре части останется вамъ на засјяніе полей, на пропитаніе вамъ и домашнимъ вашимъ, и на пропитаніе дјтямъ вашимъ.

25 Они сказали: ты спасъ намъ жизнь; да обрјтемъ милость въ очахъ господина нашего, и да будемъ рабами Фараону.

26 И поставилъ Іосифъ въ законъ землј Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.

27 Такимъ образомъ Израильтяне поселились въ землј Египетской, въ землј Гесемъ, пріобрјли въ ней собственность, и возрасли, и весьма умножились.

28 И жилъ Іаковъ въ землј Египетской семнадцать лјтъ; а всјхъ дней жизни Іаковлевой было сто сорокъ семь лјтъ.

29 Когда же дни Израилевы приближались къ смерти, тогда онъ призвалъ сына своего Іосифа и сказалъ ему: если я обрјлъ благодать въ очахъ твоихъ, положи руку подъ стегно мое, и клянись, что ты сдјлаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня въ Египтј,

30 Я хочу лечь съ отцами моими; посему вынеси меня изъ Египта, и похорони меня въ ихъ гробј. Іосифъ отвјчалъ: я исполню по слову твоему.

31 И сказалъ: клянись мнј. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавіе постели.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6296

学习本章节

  
/10837  
  

6296. 'But truly his younger brother will become greater than he' means that good from truth, thus the spiritual man, will receive even greater increase. This is clear from the representation of Ephraim, to whom 'younger brother' refers here, as truth that belongs to the understanding within the natural and is born from the internal, dealt with in 6234, 6238, 6267, though 'Ephraim' at this point is good from truth, dealt with below; and from the meaning of 'becoming greater than another' as receiving even greater increase. The reason why here 'Ephraim' is good from truth is that he represents the member of the spiritual Church - the member of the external spiritual Church, to be exact - just as 'Manasseh' represents the member of the external celestial Church, 6295. What makes someone a member of the spiritual Church is good from truth - the internal part of that Church being what 'Israel' represents, the external what 'Ephraim' represents. A member of the spiritual Church differs from a member of the celestial in the fact that the spiritual member's good has been implanted in the understanding part of his mind, whereas the celestial member's has been implanted in the will part, see 863, 875, 895, 927, 928, 1023, 1043, 1044, 2256, 4328, 4493, 5117. This difference goes to explain why 'Ephraim' represents the spiritual man, and 'Manasseh' the celestial man.

[2] The reason why good from truth, or the spiritual man, will receive greater increase than good which gives rise to truth, which is the celestial man, is that the human will has been unceasingly corrupted, so corrupted that at length evil has taken complete possession of it, with the result that nothing sound has remained there. So that a person is not destroyed on account of this the Lord has seen to it that the understanding part of his mind may be regenerated and that he may thereby be saved. This now explains why there are few who still have any soundness in the will part of their mind, thus why there are few who can become celestial people but many who can become spiritual ones; and this in turn explains why those who are spiritual will receive greater increase than those who are celestial. This then is the meaning of 'his younger brother will become greater than he'.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.