圣经文本

 

Бытие第24章

学习

   

1 Авраамъ былъ уже старъ и въ лјтахъ преклонныхъ. Іегова благословилъ Авраама всјмъ.

2 И сказалъ Авраамъ рабу своему, старшему въ домј его, управлявшему всјмъ, что у него было: положи руку твою подъ стегно мое,

3 и клянись мнј Іеговою, Богомъ небесь и Богомъ земли, что ты не возмешь сыну моему жены изъ дочерей Хананеевъ, среди которыхъ я живу;

4 но пойдешь въ землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

5 Рабъ сказалъ ему: можетъ быть, не захочетъ женщина идти со мною въ эту землю; долженъ ли я возвратить сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?

6 Авраамъ сказалъ ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

7 Іегова, Богъ небесъ, Который взялъ меня изъ дома отца моего, и изъ земли рожденія моего, Который објщался мнј, и Который клялся мнј, говоря: потомству твоему дамъ сію землю, Онъ пошлетъ Ангела Своего предъ лицемъ твоимъ, и ты возмешь жену сыну моему оттуда.

8 Если не захочетъ женщина идти съ тобою, ты будешь свободенъ отъ клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

9 Тогда рабъ положилъ руку свою подъ стегно Авраама, господина своего, и клялся ему въ семъ.

10 Потомъ рабъ взялъ изъ верблюдовъ господина своего десять верблюдовъ и пошелъ; въ рукахъ у него были также всякія сокровища господина его; онъ всталъ, и пошелъ въ Месопотамію, въ городъ Нахоровъ.

11 И остановилъ верблюдовъ внј города, у источника водъ, подъ вечеръ, въ такое время, когда выходятъ женщины черпать воду.

12 И сказалъ: Іегова, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня на встрјчу мнј, и сотвори милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ.

13 Вотъ, я стою у источника водъ, и дочери жителей города выходятъ черпать воду:

14 итакъ сдјлай, чтобы дјвица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь, и которая скажетъ: пей, я напою и верблюдовъ твоихъ, была та, которую ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что ты творишь милость съ господиномъ моимъ.

15 Еще не окончилъ онъ словъ сихъ, какъ вышла Ревекка, которая родилась отъ Ваѕуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плечј ея было ведро.

16 Она была дјвица прекраснаа видомъ, дјва, которой не позналъ мужъ. Она сошла къ источнику, наполнила ведро свое и пошла вверхъ.

17 Тогда рабъ побјжалъ на встрјчу ей, и сказалъ: дай мнј испить немного воды изъ ведра твоего.

18 Она сказала: пей, господинъ мой; и тотчасъ опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдамъ твоимъ, нока напьются.

20 И тотчасъ вылила ведро свое въ пойло, и побјжала опять къ колодезю почерпнуть, и начерпала всјмъ верблюдамъ его.

21 Онъ смотрјлъ на нее съ изумленіемъ, въ молчаніи, желая уразумјть, благословилъ ли Іегова путь его или нјтъ.

22 Когда же верблюды перестали пить; тогда онъ взялъ золотое кольцо, вјсомъ въ полсикля, и два запястья на руки ей, вјсомъ въ десять сиклей золота;

23 и сказалъ: чья ты дочь? скажи мнј; есть ли въ домј отца твоего мјсто намъ ночевать?

24 Она отвјчала ему: я дочь Ваѕуила, сына Милки, котораго она родила Нахору.

25 Притомъ сказала ему: у насъ много и соломы, и корму; и естъ мјсто для ночлега.

26 Тогда онъ падши поклонился Іеговј,

27 и сказалъ: благословенъ Іегова, Богъ господина моего Авраама, Который не оставилъ господина моего милостію Своею и истиною Своею! Іегова прямымъ путемъ привелъ меня въ домъ родственниковъ господина моего.

28 Дјвица же побјжала, и разсказала о семъ приключеніи въ домј матери своей.

29 У Ревекки былъ братъ, именемъ Лаванъ. Лаванъ побјжалъ къ оному человјку за городъ къ источнику.

30 Какъ скоро онъ увидјлъ кольцо и запястья на рукахъ у сестры своей, и услышалъ слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вотъ что сказалъ мнј этотъ человјкъ; то пришелъ къ сему человјку, и нашелъ его стоящимъ съ верблюдами у источника,

31 и сказалъ: войди благословенный Іеговою; что тебј стоять на полј? Я приготовилъ домъ, и мјсто верблюдамъ.

32 Онъ вошелъ въ домъ, и Лаванъ разсјдлалъ верблюдовъ, и далъ соломы и корму верблюдамъ, и воды умыть ноги ему и людямъ, которые были съ нимъ.

33 Потомъ предложена ему пища; но онъ сказалъ: не стану јсть, пока не скажу, что я сказать долженъ. Лаванъ сказалъ: говори!

34 Онъ сказалъ: я рабъ Авраамовъ.

35 Іегова весьма благословилъ господина моего, такъ что онъ сдјлался великимъ; ибо Онъ далъ ему овецъ и воловъ, серебра и золота, рабовъ и рабынь, верблюдовъ и ословъ.

36 Сарра, жена господина моего, уже состарјвшись, родила господину моему сына, которому онъ и отдалъ все, что у него было.

37 И взялъ съ меня клятву господинъ мой, сказавъ: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, въ землј которыхъ я живу;

38 а поди въ домъ отца моего, и къ племени моему, взять жену сыну моему.

39 Когда же я сказалъ господину моему: можетъ быть, не пойдетъ женщина со мною;

40 то онъ сказалъ мнј: Іегова, предъ лицемъ Котораго я хожу, пошлетъ съ тобою Ангела Своего, и благословитъ путь твой, и ты возмешь жену сыну моему изъ племени моего, и изъ дома отца моего.

41 Тогда будешь ты свободенъ отъ клятвы моей, когда сходишь къ родственникамъ моимъ; если они не дадутъ тебј, то будешь свободенъ оть клятвы моей.

42 Итакъ я нынј пришелъ къ источнику, и сказалъ: Іегова, Боже господина моего Авраама! если есть благословеніе Твое надъ путемъ моимъ, который я совершаю;

43 то, вотъ, я стою у источника водъ; сдјлай же, чтобы дјвица, которая выйдетъ почерпнуть воды и которой я скажу: дай мнј испить немного воды изъ ведра твоего,

44 и которая скажетъ мнј: и ты пей, и верблюдамъ твоимъ я начерпаю, была та жена, которую Іегова указуетъ сыну господина моего.

45 Еще не окончилъ я словъ сихъ въ сердцј моемъ. какъ вышла Ревекка, съ ведромъ на плечј, и сошла къ источнику и почерпнула; тогда я сказалъ ей: напой меня.

46 Она тотчасъ опустила съ себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдовъ твоихъ. Итакъ я пилъ, и верблюдовъ она напоила.

47 И когда я спросилъ ее и сказалъ: чья ты дочь? она сказала: дочь Ваѕуила, сына Нахорова, котораго родила ему Милка. Тогда я вдјлъ кольцо въ ноздри ея, и запястья надјлъ на руки ея.

48 И падши поклонился Іеговј, и благословилъ Іегову, Бога господина моего Авраама, Который прямымъ путемъ привелъ меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

49 Итакъ теперь, если вы намјрены сотворить милость и истину съ господиномъ моимъ, скажите мнј; и если нјтъ, скажите мнј, чтобы мнј обратиться или направо, или налјво.

50 Лаванъ и Ваѕуилъ сказали въ отвјтъ: отъ Іеговы происходятъ дјло сіе; мы не можемъ сказать тебј вопреки ни худаго, ни добраго.

51 Вотъ Ревекка предъ тобою; возми и поди; да будетъ она женою сыну господина твоего, какъ сказалъ Іегова.

52 Когда рабъ Авраамовъ услышалъ слова ихъ: то поклонился Іеговј до земли.

53 И вынулъ рабъ серебрянныя вещи, и золотыя вещи, и одежды, и далъ Ревеккј; также и брату ея, и матери ея далъ богатые дары.

54 По семъ онъ, и люди бывшіе съ нимъ, јли и пили, и ночевали. И когда встали по утру: то онъ сказалъ: отпустите меня къ господину моему.

55 Но братъ ея и ея мать сказали: пусть побудетъ съ нами дјвица дней хотя десять; потомъ пойдешь.

56 Онъ сказалъ имъ: не удерживайте меня, ибо Іегова благословилъ путь мой; отпустите меня, и я пойду къ господину моему.

57 Они сказали: призовемъ дјвицу, и спросимъ, что она скажетъ.

58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли съ симъ человјкомъ? Она отвјчала: пойду.

59 Итакъ отпустили Ревекку сестру свою, и кормилицу ея, и раба Авраамова, и людей его.

60 И благословили Ревекку, и сказали ей: Сестра наша! да родятся отъ тебя тысячи тысячъ, И да владјетъ потомство твое жилищами враговъ своихъ!

61 И встала Ревекка, и рабыня ея, и сјли на верблюдовъ, я појхали за тјмъ человјкомъ. Такимъ образомъ рабъ взялъ Ревекку, и пошелъ.

62 Между тјмъ Исаакъ шелъ изъ Беэр-лахай-рои; ибо жилъ онъ въ землј полуденной.

63 При наступленіи вечера, Исаакъ вышелъ въ поле для размышленія; и возвелъ очи свои, и видитъ: вотъ, идутъ верблюды.

64 Ревекка возвела очи свои, и, увидя Исаака, соскочила съ верблюда,

65 и сказала рабу: кто зтотъ человјкъ, идущій по полю на встрјчу намъ? рабъ отвјчалъ: зто господинъ мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

66 Рабъ же разсказалъ Исааку все, что сдјлалъ.

67 И ввелъ ее Исаакъ въ шатеръ Сарры, матери своей; и взялъ Ревекку, и она сдјлалась ему женою, и онъ возлюбилъ ее; и утјшился Исаакъ въ печали по матери своей.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3160

学习本章节

  
/10837  
  

3160. 'And Laban answered, then Bethuel, and they said, From Jehovah has this thing come; we cannot speak to you bad or good' means acknowledgement that it was the Lord's alone. This could be shown by an explanation of the internal sense of all the individual words; yet the inference to be drawn is evident without any such explanation. 'From Jehovah has this thing come' clearly means that it is from the Lord, because the name 'Jehovah' mentioned so many times in the Old Testament is used to mean no one other than the Lord, see 1343, 1736, 1815, 2156, 2329, 2921, 3023, 3035. The embodiment of arcana within these words may be known from the consideration that here it was Laban - the brother - who answered, and then Bethuel - the father - not the father and the mother; and that the virgin herself did not answer until after that. The reason for this is that Laban as her brother represents the affection for good in the natural man, 3129, 3130, and Bethuel the origin of the affection for good. The affection for good and the affection for truth in the natural man are related to each other as brother and sister. But the affection for truth once summoned from the natural man into the rational man and joined to good there is as a married woman.

[2] The arcanum embodied here in Laban and Bethuel's manner of reply - that is, in the brother speaking first, then the father - is that when good from the rational man flows into the natural man, it does not flow directly into the truth there but into the good, and then by way of the good into the truth. Unless that good flows in as described, the affection for truth cannot come into being. The affection for good in the natural man is that which acknowledges, and so is the first to consent, for a direct communication exists between rational good and natural good, but no direct communication between rational good and natural truth. Regarding the parallelism that exists between them, see 1831, 1832. Here two ancient customary sayings occur - 'from Jehovah has the thing come' meaning that it was done by Jehovah, and also 'we cannot speak to you bad or good' meaning that people did not dare either to deny or to affirm. Reference to the acknowledgement being the Lord's alone follows next.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2921

学习本章节

  
/10837  
  

2921. 'My lord, you are a prince of God in the midst of us' means the Lord as regards Divine good and truth with them. This is clear from the meaning of 'a lord' and of 'a prince of God', and from the meaning of 'in the midst of us'. The fact that the expression 'lord' is used when good is the subject is clear from the Old Testament Word, for there Jehovah is sometimes called Jehovah, sometimes God, sometimes Lord, sometimes Jehovah God, sometimes Lord Jehovih, sometimes Jehovah Zebaoth, and always for a hidden reason which cannot be known except from the internal sense. In general when the celestial things of love, that is, when good, are dealt with, the name Jehovah is used, but when the spiritual things of faith are dealt with, the name God is used. And when both together are dealt with, the names Jehovah God are used. When however the Divine power of good, that is, when omnipotence is the subject, Jehovah Zebaoth (or Jehovah of Hosts), and also the Lord, are used; so that the names Jehovah Zebaoth and the name the Lord have the same sense and meaning. From this also, that is to say, from the power of good, men and angels are called 'lords', and in the contrary sense those are called servants or slaves who have no power at all or else have a power received from their lords. From these considerations it becomes clear that here 'my lord' in the internal sense means the Lord as regards good, which in what follows below will be illustrated from the Word. 'A prince of God' however means the Lord as regards the power of truth, that is, as regards truth, as becomes clear from the meaning of 'a prince' or 'princes' as first and foremost truths, dealt with in 1482, 2089, and from the fact that the phrase 'a prince of God' is used, for the name God is used when truth is dealt with but the name Jehovah when good is dealt with, 2586, 2769, 2807, 2822. As regards 'in the midst of us' meaning among them or present with them, this is clear without explanation.

[2] That in the Old Testament Word the names Jehovah Zebaoth and the name Lord have the same sense and meaning is clear in Isaiah,

The zeal of Jehovah Zebaoth will do this; the Lord has sent a word into Jacob, and it has fallen on Israel. Isaiah 9:7-8.

Elsewhere in the same prophet,

A mighty king will have dominion over them, said the Lord, Jehovah Zebaoth. Isaiah 19:4.

In Malachi,

Behold, suddenly there will come to His temple the Lord whom you are seeking and the angel of the covenant in whom you delight. Behold, He is coming, says Jehovah Zebaoth. Malachi 3:1.

More plainly, in Isaiah,

I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up. Above Him stood the seraphim; each had six wings. One called to another, Holy, holy, holy is Jehovah Zebaoth. Woe is me! For I am cut off; for my eyes have seen the King, Jehovah Zebaoth. And I heard the voice of the Lord. Isaiah 6:1-3, 5, 8.

From these places it is evident that Jehovah Zebaoth and the Lord have the same meaning.

[3] But 'the Lord Jehovih' is used more particularly when the help of omnipotence is sought and prayed for, as in Isaiah,

Say to the cities of Judah, Behold your God! Behold, the Lord Jehovih will come with might, and His arm will exercise dominion for Him; behold, His reward is with Him, and His work before Him. He will pasture His flock like a shepherd. Isaiah 40:9-11.

For further examples of this use of 'the Lord Jehovih', see Isaiah 25:8; 40:10; 48:16; 50:4-5, 7, 9; 61:1; Jeremiah 2:22; Ezekiel 8:1; 11:13, 17, 21; 12:10, 19, 28; 13:8, 13, 16, 18, 20; 14:4, 6, 11, 18, 20-21; Micah 1:2; Psalms 71:5, 16; and many other places.

[4] What is more, in the Old Testament Word 'the Lord' entails the same as 'Jehovah', that is to say, 'the Lord' is used when good is dealt with, and therefore also the Lord is distinguished from God in the same way as Jehovah is from God; as in Moses,

Jehovah your God, He is God of gods, and Lord of lords. Deuteronomy 10:17.

In David,

Confess the God of gods, for His mercy is for ever; confess the Lord of lords, for His mercy is for ever. Psalms 136:1-3.

[5] But nowhere in the New Testament Word, neither in the Gospels nor in the Book of Revelation, is Jehovah used. Instead of Jehovah the name the Lord occurs - for hidden reasons to be dealt with below. The fact that in the New Testament Word the Lord is used instead of Jehovah is quite clear in Mark,

Jesus said, The first of all the commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. Therefore you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your thought, and with all your strength. Mark 12:29-30.

The same is expressed in Moses as follows,

Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah; and you shall love Jehovah your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. Deuteronomy 6:4-5.

Here it is evident that the name 'the Lord' is used instead of Jehovah. Likewise in John,

I looked, and behold, a throne had been set in heaven, with one seated upon the throne. Around the throne were four living creatures, full of eyes in front and behind. Each had for himself six wings round about him, and was full of eyes within. They were saying, Holy, holy, holy is the Lord God omnipotent. Revelation 4:2, 6, 8.

This is described in Isaiah as follows,

I saw the Lord seated upon a throne, high and lifted up. Above Him stood the seraphim; each had six wings. One called to another, Holy, holy, holy is Jehovah Zebaoth. Isaiah 6:1-3, 5, 8.

In this case 'the Lord' is used instead of 'Jehovah', that is, 'the Lord God omnipotent' instead of 'Jehovah Zebaoth'. The fact that the four living creatures are the seraphim or cherubs is evident in Ezekiel 1:5, 13-15, 19 and following verses; 10:15. That in the New Testament 'the Lord' is Jehovah is also clear from many other places, as in Luke,

An angel of the Lord appeared to Zechariah. Luke 1:11.

'An angel of the Lord' is used instead of 'an angel of Jehovah'. In the same chapter the angel told Zechariah regarding his son,

He will turn many of the children of Israel to the Lord their God. Luke 1:16.

'To the Lord their God' is used instead of 'to Jehovah their God'. Also in the same chapter, the angel told Mary regarding Jesus,

He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of David. Luke 1:32.

'The Lord God' is used instead of 'Jehovah God'. Still in the same chapter,

Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Saviour. Luke 1:46-47.

Here also 'the Lord' is used instead of 'Jehovah'. And again in the same chapter, Zechariah prophesied, saying,

Blessed is the Lord God of Israel. Luke 1:68.

'The Lord God' is used instead of 'Jehovah God'. In the same gospel,

An angel of the Lord stood before the shepherds, and the glory of the Lord shone around them. Luke 2:9.

'An angel of the Lord' and 'the glory of the Lord' are used instead of 'an angel of Jehovah' and 'the glory of Jehovah'. In Matthew,

Blessed is He coming in the name of the Lord. Matthew 21:9; 23:39; Luke 13:35; John 12:13.

'In the name of the Lord' is used instead of 'in the name of Jehovah'. There are many other places besides all these, such as Luke 1:28; 2:15, 22-24, 29, 38-39; 5:17; Mark 12:10-11.

[6] Among the hidden reasons why people called Jehovah the Lord were the following: If when the Lord was in the world they had been told that He was the Jehovah mentioned so many times in the Old Testament, see 1736, they would not have accepted it because they would not have believed it. And there is the further reason that as regards the Human the Lord did not become Jehovah until He had in every respect united the Divine Essence to the Human Essence, and the Human Essence to the Divine Essence, see 1725, 1729, 1733, 1745, 1815, 2156, 2751. These became fully united after the final temptation, which was that of the Cross; and it was for this reason that after the Resurrection the disciples always called Him Lord, John 20:2, 13, 15, 18, 20, 25; 21:7, 12, 15-17, 20; Mark 16:19-20; and Thomas said,

My Lord and my God. John 20:28.

And as the Lord was the Jehovah mentioned so many times in the Old Testament, therefore He also told the disciples,

You call Me Master and Lord, and you are right, for so I am. If therefore I your Lord and Master have washed your feet, you also ought to wash one anothers' feet. John 13:13-14, 16.

These words mean that He was Jehovah God, for in this instance He is called 'Lord' as regards good, but 'Master' as regards truth. That the Lord was Jehovah is also meant by the angel's words to the shepherds,

To you is born this day a Saviour, who is Christ the Lord. Luke 2:11.

'Christ' is used instead of 'Messiah', 'Anointed One', and 'King', 'the Lord, instead of 'Jehovah' - 'Christ' having regard to truth, 'the Lord' to good. Anyone who does not examine the Word carefully cannot know this, for he believes that our Saviour was called Lord because this was an everyday expression that was used to offer respect to Him, as to others, when in reality He was so called by virtue of His being Jehovah.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.