圣经文本

 

Exodus第29章

学习

   

1 και ταυτα εστιν α ποιησεις αυτοις αγιασαι αυτους ωστε ιερατευειν μοι αυτους λημψη μοσχαριον εκ βοων εν και κριους δυο αμωμους

2 και αρτους αζυμους πεφυραμενους εν ελαιω και λαγανα αζυμα κεχρισμενα εν ελαιω σεμιδαλιν εκ πυρων ποιησεις αυτα

3 και επιθησεις αυτα επι κανουν εν και προσοισεις αυτα επι τω κανω και το μοσχαριον και τους δυο κριους

4 και ααρων και τους υιους αυτου προσαξεις επι τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και λουσεις αυτους εν υδατι

5 και λαβων τας στολας ενδυσεις ααρων τον αδελφον σου και τον χιτωνα τον ποδηρη και την επωμιδα και το λογειον και συναψεις αυτω το λογειον προς την επωμιδα

6 και επιθησεις την μιτραν επι την κεφαλην αυτου και επιθησεις το πεταλον το αγιασμα επι την μιτραν

7 και λημψη του ελαιου του χρισματος και επιχεεις αυτο επι την κεφαλην αυτου και χρισεις αυτον

8 και τους υιους αυτου προσαξεις και ενδυσεις αυτους χιτωνας

9 και ζωσεις αυτους ταις ζωναις και περιθησεις αυτοις τας κιδαρεις και εσται αυτοις ιερατεια εμοι εις τον αιωνα και τελειωσεις τας χειρας ααρων και τας χειρας των υιων αυτου

10 και προσαξεις τον μοσχον επι τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και επιθησουσιν ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του μοσχου εναντι κυριου παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου

11 και σφαξεις τον μοσχον εναντι κυριου παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου

12 και λημψη απο του αιματος του μοσχου και θησεις επι των κερατων του θυσιαστηριου τω δακτυλω σου το δε λοιπον παν αιμα εκχεεις παρα την βασιν του θυσιαστηριου

13 και λημψη παν το στεαρ το επι της κοιλιας και τον λοβον του ηπατος και τους δυο νεφρους και το στεαρ το επ' αυτων και επιθησεις επι το θυσιαστηριον

14 τα δε κρεα του μοσχου και το δερμα και την κοπρον κατακαυσεις πυρι εξω της παρεμβολης αμαρτιας γαρ εστιν

15 και τον κριον λημψη τον ενα και επιθησουσιν ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του κριου

16 και σφαξεις αυτον και λαβων το αιμα προσχεεις προς το θυσιαστηριον κυκλω

17 και τον κριον διχοτομησεις κατα μελη και πλυνεις τα ενδοσθια και τους ποδας υδατι και επιθησεις επι τα διχοτομηματα συν τη κεφαλη

18 και ανοισεις ολον τον κριον επι το θυσιαστηριον ολοκαυτωμα κυριω εις οσμην ευωδιας θυσιασμα κυριω εστιν

19 και λημψη τον κριον τον δευτερον και επιθησει ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του κριου

20 και σφαξεις αυτον και λημψη του αιματος αυτου και επιθησεις επι τον λοβον του ωτος ααρων του δεξιου και επι το ακρον της χειρος της δεξιας και επι το ακρον του ποδος του δεξιου και επι τους λοβους των ωτων των υιων αυτου των δεξιων και επι τα ακρα των χειρων αυτων των δεξιων και επι τα ακρα των ποδων αυτων των δεξιων

21 και λημψη απο του αιματος του απο του θυσιαστηριου και απο του ελαιου της χρισεως και ρανεις επι ααρων και επι την στολην αυτου και επι τους υιους αυτου και επι τας στολας των υιων αυτου μετ' αυτου και αγιασθησεται αυτος και η στολη αυτου και οι υιοι αυτου και αι στολαι των υιων αυτου μετ' αυτου το δε αιμα του κριου προσχεεις προς το θυσιαστηριον κυκλω

22 και λημψη απο του κριου το στεαρ αυτου και το στεαρ το κατακαλυπτον την κοιλιαν και τον λοβον του ηπατος και τους δυο νεφρους και το στεαρ το επ' αυτων και τον βραχιονα τον δεξιον εστιν γαρ τελειωσις αυτη

23 και αρτον ενα εξ ελαιου και λαγανον εν απο του κανου των αζυμων των προτεθειμενων εναντι κυριου

24 και επιθησεις τα παντα επι τας χειρας ααρων και επι τας χειρας των υιων αυτου και αφοριεις αυτους αφορισμα εναντι κυριου

25 και λημψη αυτα εκ των χειρων αυτων και ανοισεις επι το θυσιαστηριον της ολοκαυτωσεως εις οσμην ευωδιας εναντι κυριου καρπωμα εστιν κυριω

26 και λημψη το στηθυνιον απο του κριου της τελειωσεως ο εστιν ααρων και αφοριεις αυτο αφορισμα εναντι κυριου και εσται σοι εν μεριδι

27 και αγιασεις το στηθυνιον αφορισμα και τον βραχιονα του αφαιρεματος ος αφωρισται και ος αφηρηται απο του κριου της τελειωσεως απο του ααρων και απο των υιων αυτου

28 και εσται ααρων και τοις υιοις αυτου νομιμον αιωνιον παρα των υιων ισραηλ εστιν γαρ αφαιρεμα τουτο και αφαιρεμα εσται παρα των υιων ισραηλ απο των θυματων των σωτηριων των υιων ισραηλ αφαιρεμα κυριω

29 και η στολη του αγιου η εστιν ααρων εσται τοις υιοις αυτου μετ' αυτον χρισθηναι αυτους εν αυτοις και τελειωσαι τας χειρας αυτων

30 επτα ημερας ενδυσεται αυτα ο ιερευς ο αντ' αυτου των υιων αυτου ος εισελευσεται εις την σκηνην του μαρτυριου λειτουργειν εν τοις αγιοις

31 και τον κριον της τελειωσεως λημψη και εψησεις τα κρεα εν τοπω αγιω

32 και εδονται ααρων και οι υιοι αυτου τα κρεα του κριου και τους αρτους τους εν τω κανω παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου

33 εδονται αυτα εν οις ηγιασθησαν εν αυτοις τελειωσαι τας χειρας αυτων αγιασαι αυτους και αλλογενης ουκ εδεται απ' αυτων εστιν γαρ αγια

34 εαν δε καταλειφθη απο των κρεων της θυσιας της τελειωσεως και των αρτων εως πρωι κατακαυσεις τα λοιπα πυρι ου βρωθησεται αγιασμα γαρ εστιν

35 και ποιησεις ααρων και τοις υιοις αυτου ουτως κατα παντα οσα ενετειλαμην σοι επτα ημερας τελειωσεις αυτων τας χειρας

36 και το μοσχαριον της αμαρτιας ποιησεις τη ημερα του καθαρισμου και καθαριεις το θυσιαστηριον εν τω αγιαζειν σε επ' αυτω και χρισεις αυτο ωστε αγιασαι αυτο

37 επτα ημερας καθαριεις το θυσιαστηριον και αγιασεις αυτο και εσται το θυσιαστηριον αγιον του αγιου πας ο απτομενος του θυσιαστηριου αγιασθησεται

38 και ταυτα εστιν α ποιησεις επι του θυσιαστηριου αμνους ενιαυσιους αμωμους δυο την ημεραν επι το θυσιαστηριον ενδελεχως καρπωμα ενδελεχισμου

39 τον αμνον τον ενα ποιησεις το πρωι και τον αμνον τον δευτερον ποιησεις το δειλινον

40 και δεκατον σεμιδαλεως πεφυραμενης εν ελαιω κεκομμενω τω τεταρτω του ιν και σπονδην το τεταρτον του ιν οινου τω αμνω τω ενι

41 και τον αμνον τον δευτερον ποιησεις το δειλινον κατα την θυσιαν την πρωινην και κατα την σπονδην αυτου ποιησεις εις οσμην ευωδιας καρπωμα κυριω

42 θυσιαν ενδελεχισμου εις γενεας υμων επι θυρας της σκηνης του μαρτυριου εναντι κυριου εν οις γνωσθησομαι σοι εκειθεν ωστε λαλησαι σοι

43 και ταξομαι εκει τοις υιοις ισραηλ και αγιασθησομαι εν δοξη μου

44 και αγιασω την σκηνην του μαρτυριου και το θυσιαστηριον και ααρων και τους υιους αυτου αγιασω ιερατευειν μοι

45 και επικληθησομαι εν τοις υιοις ισραηλ και εσομαι αυτων θεος

46 και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος ο θεος αυτων ο εξαγαγων αυτους εκ γης αιγυπτου επικληθηναι αυτοις και θεος ειναι αυτων

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10037

学习本章节

  
/10837  
  

10037. 'And its dung' means all other unclean things. This is clear from the meaning of 'dung' as that which is unclean. 'Dung' means that which is unclean, and therefore means evil and falsity since these in the spiritual sense are the unclean things, because all food that has no use or has served its purpose passes away into dung, and food in the spiritual sense is the truth and good of faith and love, 4792, 5147, 5293, 5340, 5342, 5576, 5915, 8562, 9003. Therefore also dung and excrement correspond to evils that exist in hell, which in the Word is also called a latrine. Regarding this correspondence, see 954, 2755, 4948, 5394, 5395, 7161.

[2] Consequently such things in the Word mean those which are hellish, as may be recognized from the following places: In Isaiah,

He who remains in Zion, and he who is left in Jerusalem, will be called holy, everyone who has been written for life in Jerusalem, when the Lord will have washed the excrement of the daughters of Zion and washed away the blood 1 of Jerusalem. Isaiah 4:3-4.

'Zion' and 'Jerusalem' mean the Church, 'Zion' the Church among those who are governed by the good of love, and 'Jerusalem' the Church among those who are guided by truths springing from that good. 'Washing the excrement of the daughters of Zion' means purifying from evils those in the Church who are governed by the good of love, while 'washing the blood of Jerusalem' means purifying from falsities of evil those there who are guided by truths.

[3] In Jeremiah,

They will bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and they will spread them out before the sun and the moon, and all the host of heaven, which they have loved and which they have served. They will not be gathered nor buried; they will be as dung on the face of the earth. Jeremiah 8:1-2.

These words describe the condition of those who rendered the Church's forms of good and its truths unholy. Their condition at that time was represented by the bringing of the bones out of their tombs. 'The bones of the kings' and 'of the princes' brought out of their tombs mean truths rendered unholy; 'the bones of the priests' and 'of the prophets' mean forms of good rendered unholy. 'Being spread out before the sun and the moon, and all the host of heaven' means being removed from all goodness and truth; 'not being gathered and buried' means not being raised up to life; and 'being dung on the face of the earth' means being nothing but that which is hellish. In the same prophet,

They will die by the deaths of grievous illnesses, so that they are not mourned nor buried; they will become dung on the face of the earth. Jeremiah 16:4; 25:33.

'Becoming dung on the face of the earth' has the same meaning as the words used in the previous quotation.

[4] In Lamentations,

Those who ate delicacies are desolate 2 in the streets; those brought up in purple have embraced dunghills. Lamentations 4:5.

'Those who ate delicacies' means those who have the Word and consequently have cognitions or knowledge of truth; 'those brought up in purple' means those with cognitions of good; and 'embracing dunghills' means learning and choosing falsities instead of those things. In Malachi,

If you will not hear, and if you will not take it to heart, I will send a curse on you, and spread dung on your faces, the dung of your feasts. Malachi 2:2-3.

'Spreading dung on their faces' means defiling the more internal things of life with the falsities of evil; '[spreading] the dung of feasts' means defiling the holy things of worship.

[5] In Ezekiel,

The prophet was commanded, Make a barley cake with human dung, for thus will the children of Israel eat their bread unclean. But he said, Ah Lord Jehovih! my soul has not been polluted; abominable flesh has not come into my mouth. Then He answered, I give you excrement of the ox instead of dung of the human being, that you may make your bread with it. For I will cause them to be in want of bread and water, and they will be dismayed with one another 3 , and waste away on account of their iniquity. Ezekiel 4:9-17.

These things represented the character of goodness and truth in the Church of the Jewish nation. 'A barley cake with dung of the human being' means the Church's interior good defiled with the evils of self-love; 'a cake with excrement of the ox' means the Church's external good defiled with the evils of that love. Since those things are meant by 'cake' it says that they would be in want of bread and water and would be dismayed. 'Bread and water' means goodness and truth; 'being in want of them' and 'being dismayed' means being deprived of [them].

[6] Since such things were meant by dung and excrement it is evident what the following words in Moses mean,

There shall be a space outside the camp, where you may go out, and you shall have a spade 4 with which you shall cover your excrement. For Jehovah God will be walking in the midst of your camp, so that your camp may be holy, and so that He may see no indecent thing among you and turn away from you 5 . Deuteronomy 23:12-14.

This command was given because uncleanness was represented by dung. For the camp where the children of Israel were living represented heaven and the Church, in which the Lord is present through faith and love. The place outside the camp therefore represented a place where heaven and the Church did not exist, thus where the Lord was not present through faith and love. This is why it says, 'Jehovah will be walking in the midst of the camp, so that the camp may be holy, and so that He may see no indecent thing and turn away'. 'Indecent thing' means uncleanness that results from evils and falsities. The fact that 'the camp' there meant heaven and the Church, in which the Lord is present, will be seen in what comes next.

脚注:

1. literally, bloods

2. literally, have been laid waste

3. literally, will be desolated by a man and his brother

4. literally, peg or nail

5. literally, may not see in you the nakedness of any thing and turn back from after you

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.