圣经文本

 

Exodus第2章

学习

   

1 ειμι-V9--IAI3S δε-X τις- I--NSM εκ-P ο- A--GSF φυλη-N1--GSF *λευι-N---GSM ος- --NSM λαμβανω-VBI-AAI3S ο- A--GPF θυγατηρ-N3--GPF *λευι-N---GSM και-C εχω-VBI-AAI3S αυτος- D--ASF

2 και-C εν-P γαστηρ-N3--DSF λαμβανω-VBI-AAI3S και-C τικτω-VBI-AAI3S αρσην-A3--ASN οραω-VB--AAPNPM δε-X αυτος- D--ASN αστειος-A1A-ASN σκεπαζω-VAI-AAI3P αυτος- D--ASN μην-N3--APM τρεις-A3--APM

3 επει-C δε-X ου-D δυναμαι-V6I-IMI3P αυτος- D--ASN ετι-D κρυπτω-V1--PAN λαμβανω-VBI-AAI3S αυτος- D--DSN ο- A--NSF μητηρ-N3--NSF αυτος- D--GSN θιβις-N3E-ASF και-C καταχριω-VAI-AAI3S αυτος- D--ASF ασφαλτοπισσα-N1--DSF και-C ενβαλλω-VBI-AAI3S ο- A--ASN παιδιον-N2N-ASN εις-P αυτος- D--ASF και-C τιθημι-VAI-AAI3S αυτος- D--ASF εις-P ο- A--ASN ελος-N3E-ASN παρα-P ο- A--ASM ποταμος-N2--ASM

4 και-C κατασκοπευω-V1I-IAI3S ο- A--NSF αδελφη-N1--NSF αυτος- D--GSM μακροθεν-D μανθανω-VB--AAN τις- I--ASN ο- A--ASN αποβαινω-VF--FMPASN αυτος- D--DSN

5 καταβαινω-VZI-AAI3S δε-X ο- A--NSF θυγατηρ-N3--NSF *φαραω-N---GSM λουω-VA--AMN επι-P ο- A--ASM ποταμος-N2--ASM και-C ο- A--NPF αβρα-A1A-NPF αυτος- D--GSF παραπορευομαι-V1I-IMI3P παρα-P ο- A--ASM ποταμος-N2--ASM και-C οραω-VB--AAPNSF ο- A--ASF θιβις-N3E-ASF εν-P ο- A--DSN ελος-N3E-DSN αποστελλω-VA--AAPNSF ο- A--ASF αβρα-A1A-ASF ανααιρεω-VAI-AMI3S αυτος- D--ASF

6 αναοιγω-VA--AAPNSF δε-X οραω-V3--PAI3S παιδιον-N2N-ASN κλαιω-V1--PAPASN εν-P ο- A--DSF θιβις-N3E-DSF και-C φειδομαι-VAI-AMI3S αυτος- D--GSN ο- A--NSF θυγατηρ-N3--NSF *φαραω-N---GSM και-C φημι-V6I-IAI3S απο-P ο- A--GPN παιδιον-N2N-GPN ο- A--GPM *εβραιος-N2--GPM ουτος- D--ASN

7 και-C ειπον-VBI-AAI3S ο- A--NSF αδελφη-N1--NSF αυτος- D--GSN ο- A--DSF θυγατηρ-N3--DSF *φαραω-N---GSM θελω-V1--PAI2S καλεω-VA--AAS1S συ- P--DS γυνη-N3K-ASF τροφευω-V1--PAPASF εκ-P ο- A--GPM *εβραιος-N2--GPM και-C θηλαω-VF--FAI3S συ- P--DS ο- A--ASN παιδιον-N2N-ASN

8 ο- A--NSF δε-X ειπον-VBI-AAI3S αυτος- D--DSF ο- A--NSF θυγατηρ-N3--NSF *φαραω-N---GSM πορευομαι-V1--PMD2S ερχομαι-VB--AAPNSF δε-X ο- A--NSF νεανις-N3D-NSF καλεω-VAI-AAI3S ο- A--ASF μητηρ-N3--ASF ο- A--GSN παιδιον-N2N-GSN

9 ειπον-VBI-AAI3S δε-X προς-P αυτος- D--ASF ο- A--NSF θυγατηρ-N3--NSF *φαραω-N---GSM διατηρεω-VA--AAD2S εγω- P--DS ο- A--ASN παιδιον-N2N-ASN ουτος- D--ASN και-C θηλαζω-VA--AAD2S εγω- P--DS αυτος- D--ASN εγω- P--NS δε-X διδωμι-VF--FAI1S συ- P--DS ο- A--ASM μισθος-N2--ASM λαμβανω-VBI-AAI3S δε-X ο- A--NSF γυνη-N3K-NSF ο- A--ASN παιδιον-N2N-ASN και-C θηλαζω-V1I-IAI3S αυτος- D--ASN

10 αδρυνω-VC--APPGSN δε-X ο- A--GSN παιδιον-N2N-GSN ειςαγω-VBI-AAI3S αυτος- D--ASN προς-P ο- A--ASF θυγατηρ-N3--ASF *φαραω-N---GSM και-C γιγνομαι-VCI-API3S αυτος- D--DSF εις-P υιος-N2--ASM επιονομαζω-VAI-AAI3S δε-X ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN αυτος- D--GSM *μωυσης-N1M-ASM λεγω-V1--PAPNSF εκ-P ο- A--GSN υδωρ-N3T-GSN αυτος- D--ASM ανααιρεω-VBI-AMI1S

11 γιγνομαι-VBI-AMI3S δε-X εν-P ο- A--DPF ημερα-N1A-DPF ο- A--DPF πολυς-A1--DPF εκεινος- D--DPF μεγας-A1P-NSM γιγνομαι-VB--AMPNSM *μωυσης-N1M-NSM εκερχομαι-VBI-AAI3S προς-P ο- A--APM αδελφος-N2--APM αυτος- D--GSM ο- A--APM υιος-N2--APM *ισραηλ-N---GSM κατανοεω-VA--AAPNSM δε-X ο- A--ASM πονος-N2--ASM αυτος- D--GPM οραω-V3--PAI3S ανθρωπος-N2--ASM *αιγυπτιος-N2--ASM τυπτω-V1--PAPASM τις- I--ASM *εβραιος-N2--ASM ο- A--GPM εαυτου- D--GSM αδελφος-N2--GPM ο- A--GPM υιος-N2--GPM *ισραηλ-N---GSM

12 περιβλεπω-VA--AMPNSM δε-X ωδε-D και-C ωδε-D ου-D οραω-V3--PAI3S ουδεις-A3--ASM και-C πατασσω-VA--AAPNSM ο- A--ASM *αιγυπτιος-N2--ASM κρυπτω-VAI-AAI3S αυτος- D--ASM εν-P ο- A--DSF αμμος-N2--DSF

13 εκερχομαι-VB--AAPNSM δε-X ο- A--DSF ημερα-N1A-DSF ο- A--DSF δευτερος-A1A-DSF οραω-V3--PAI3S δυο-M ανηρ-N3--APM *εβραιος-N2--APM διαπληκτιζομαι-V1--PAPAPM και-C λεγω-V1--PAI3S ο- A--DSM αδικεω-V2--PAPDSM δια-P τις- I--ASN συ- P--NS τυπτω-V1--PAI2S ο- A--ASM πλησιον-D

14 ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S τις- I--NSM συ- P--AS καταιστημι-VHI-AAI3S αρχων-N3--ASM και-C δικαστης-N1M-ASM επι-P εγω- P--GP μη-D ανααιρεω-VB--AAN εγω- P--AS συ- P--NS θελω-V1--PAI2S ος- --ASM τροπος-N2--ASM ανααιρεω-VBI-AAI2S χθες-D ο- A--ASM *αιγυπτιος-N2--ASM φοβεω-VCI-API3S δε-X *μωυσης-N1M-NSM και-C ειπον-VBI-AAI3S ει-C ουτως-D εμφανης-A3--NSN γιγνομαι-VX--XAI3S ο- A--NSN ρημα-N3M-NSN ουτος- D--NSN

15 ακουω-VAI-AAI3S δε-X *φαραω-N---NSM ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN ουτος- D--ASN και-C ζητεω-V2I-IAI3S ανααιρεω-VB--AAN *μωυσης-N1M-ASM αναχωρεω-VAI-AAI3S δε-X *μωυσης-N1M-NSM απο-P προσωπον-N2N-GSN *φαραω-N---GSM και-C οικεω-VAI-AAI3S εν-P γη-N1--DSF *μαδιαμ-N---GS ερχομαι-VB--AAPNSM δε-X εις-P γη-N1--ASF *μαδιαμ-N---GS καταιζω-VAI-AAI3S επι-P ο- A--GSN φρεαρ-N3T-GSN

16 ο- A--DSM δε-X ιερευς-N3V-DSM *μαδιαμ-N---GS ειμι-V9--IAI3P επτα-M θυγατηρ-N3--NPF ποιμαινω-V1--PAPNPF ο- A--APN προβατον-N2N-APN ο- A--GSM πατηρ-N3--GSM αυτος- D--GPF *ιοθορ-N---GSM παραγιγνομαι-VB--AMPNPF δε-X αντλεω-V2I-IAI3P εως-C πιμπλημι-VAI-AAI3P ο- A--APF δεξαμενη-N1--APF ποτιζω-VA--AAN ο- A--APN προβατον-N2N-APN ο- A--GSM πατηρ-N3--GSM αυτος- D--GPF *ιοθορ-N---GSM

17 παραγιγνομαι-VB--AMPNPM δε-X ο- A--NPM ποιμην-N3--NPM εκβαλλω-VBI-AAI3P αυτος- D--APF αναιστημι-VH--AAPNSM δε-X *μωυσης-N1M-NSM ρυομαι-VAI-AMI3S αυτος- D--APF και-C αντλεω-VAI-AAI3S αυτος- D--DPF και-C ποτιζω-VAI-AAI3S ο- A--APN προβατον-N2N-APN αυτος- D--GPF

18 παραγιγνομαι-VBI-AMI3P δε-X προς-P *ραγουηλ-N---ASM ο- A--ASM πατηρ-N3--ASM αυτος- D--GPF ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S αυτος- D--DPF τις- I--ASN οτι-C ταχυνω-VAI-AAI2P ο- A--GSN παραγιγνομαι-VB--AMN σημερον-D

19 ο- A--NPF δε-X ειπον-VAI-AAI3P ανθρωπος-N2--NSM *αιγυπτιος-N2--NSM ρυομαι-VAI-AMI3S εγω- P--AP απο-P ο- A--GPM ποιμην-N3--GPM και-C αντλεω-VAI-AAI3S εγω- P--DP και-C ποτιζω-VAI-AAI3S ο- A--APN προβατον-N2N-APN εγω- P--GP

20 ο- A--NSM δε-X ειπον-VBI-AAI3S ο- A--DPF θυγατηρ-N3--DPF αυτος- D--GSM και-C που-D ειμι-V9--PAI3S και-C ινα-C τις- I--ASN ουτως-D καταλειπω-VX--XAI2P ο- A--ASM ανθρωπος-N2--ASM καλεω-VA--AAD2P ουν-X αυτος- D--ASM οπως-C εσθιω-VA--AAS3S αρτος-N2--ASM

21 καταοικιζω-VSI-API3S δε-X *μωυσης-N1M-NSM παρα-P ο- A--DSM ανθρωπος-N2--DSM και-C εκδιδωμι-VOI-AMI3S *σεπφωρα-N1A-ASF ο- A--ASF θυγατηρ-N3--ASF αυτος- D--GSM *μωυσης-N1M-DSM γυνη-N3K-ASF

22 εν-P γαστηρ-N3--DSF δε-X λαμβανω-VB--AAPNSF ο- A--NSF γυνη-N3K-NSF τικτω-VBI-AAI3S υιος-N2--ASM και-C επιονομαζω-VAI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN αυτος- D--GSM *γηρσαμ-N---ASN λεγω-V1--PAPNSM οτι-C παροικος-A1B-NSM ειμι-V9--PAI1S εν-P γη-N1--DSF αλλοτριος-A1A-DSF

23 μετα-P δε-X ο- A--APF ημερα-N1A-APF ο- A--APF πολυς-A1--APF εκεινος- D--APF τελευταω-VAI-AAI3S ο- A--NSM βασιλευς-N3V-NSM *αιγυπτος-N2--GSF και-C καταστεναζω-VAI-AAI3P ο- A--NPM υιος-N2--NPM *ισραηλ-N---GSM απο-P ο- A--GPN εργον-N2N-GPN και-C αναβοαω-VAI-AAI3P και-C αναβαινω-VZI-AAI3S ο- A--NSF βοη-N1--NSF αυτος- D--GPM προς-P ο- A--ASM θεος-N2--ASM απο-P ο- A--GPN εργον-N2N-GPN

24 και-C ειςακουω-VAI-AAI3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--ASM στεναγμος-N2--ASM αυτος- D--GPM και-C μιμνησκω-VSI-API3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--GSF διαθηκη-N1--GSF αυτος- D--GSM ο- A--GSF προς-P *αβρααμ-N---ASM και-C *ισαακ-N---ASM και-C *ιακωβ-N---ASM

25 και-C επιοραω-VBI-AAI3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM ο- A--APM υιος-N2--APM *ισραηλ-N---GSM και-C γιγνωσκω-VSI-API3S αυτος- D--DPM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6784

学习本章节

  
/10837  
  

6784. 'And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds' means because true factual knowledge that was attached to the Church prevailed over the power of the teachings that presented falsity arising from evil. This is clear from the meaning of 'an Egyptian man' as true factual knowledge, for 'a man' means truth, 3134, and 'an Egyptian' factual knowledge, 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966, 4967, 5700, 6004, 6692 (the reason why Moses is called 'an Egyptian man' here is that at this point 'Moses' represents the kind of truth which those guided by the truth that goes with simple good possess, which is meant by 'the daughters of the priest of Midian'; and they are guided by that kind of truth because they are members of the external Church, 6775, which also accounts for the description 'true factual knowledge that was attached to the Church'); and from the meaning of 'delivering out of the hand of the shepherds' as its prevailing over the power of falsity from evil. 'Delivering' is prevailing over because he who delivers someone from the hand of others prevails over them. 'Hand' means power, 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 5544, and 'shepherds' those who teach, here those who teach falsity arising from evil, 6779; and since teachers are meant their kind of teaching is meant also.

[2] The reason why true factual knowledge prevails over the power of the teaching of falsity from evil is that the Divine is present in all truth that springs from good. But in falsity springing from evil the opposite is present, and what is the opposite of the Divine is totally unable to prevail. In the next life therefore a thousand under the influence of falsity springing from evil are totally unable to prevail against a single one governed by truth springing from good. At the presence of this single one the thousand flee; or if they do not flee they suffer pain and torment. The expression falsity from evil is used because that kind of falsity really is falsity, whereas falsity that does not spring from evil but from ignorance of the truth is not really such. Evil is what stands opposed to heaven, not falsity due to ignorance. Indeed if this ignorance has some measure of innocence within it, that falsity is accepted by the Lord as if it were truth, for those subject to that kind of falsity accept the truth.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#1462

学习本章节

  
/10837  
  

1462. 'Egypt' means, in reference to the Lord, knowledge comprised of cognitions, but in reference to all others, knowledge in general. This becomes clear from the meaning of that country in the Word, dealt with already in several places, and specifically in 1164, 1165. Indeed the Ancient Church existed in Egypt, as it did in many other places, 1238, and while the Church was in that region all kinds of knowledge flourished there more than anything else; and this explains why 'Egypt' came to mean knowledge. But after those people desired to penetrate the mysteries of faith by means of all this knowledge, and so to inquire into the truth of Divine arcana from their own power, Egypt became a place of magic, and so came to mean factual knowledge which perverts, and which gives rise to falsities and derivative evils, as is clear in Isaiah 19:11.

[2] That 'Egypt' means all kinds of knowledge that serve a use, thus at this point knowledge comprised of cognitions which is able to serve as vessels for celestial and spiritual things, becomes clear from the following places in the Word: In Isaiah,

They have led Egypt astray, the corner-stone of the tribes. Isaiah 19:13.

Here it is called 'the corner-stone of the tribes', which was to serve as the base on which the things of faith meant by 'the tribes' were to rest. In the same prophet,

On that day there will be five cities in the land of Egypt which speak in the lip of Canaan and swear to Jehovah Zebaoth. Each will be called Ir Heres. On that day there will be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to Jehovah; and it will be a sign and a witness to Jehovah Zebaoth in the land of Egypt, for they will cry to Jehovah because of the oppressors, and He will send a savior and a prince to them, and he will deliver them. And Jehovah will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know Jehovah on that day and will offer sacrifice and minchah, and will make vows to Jehovah and perform them. And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing, and they will return to Jehovah; and He will be entreated by them, and He will heal them. Isaiah 19:18-22.

Used in a good sense here, 'Egypt' stands for people who possess facts, or natural truths, which are the vessels for spiritual truths.

[3] In the same prophet,

On that day there will be a highway from Egypt to Asshur, and Asshur will come into Egypt and Egypt into Asshur, and the Egyptians will serve Asshur. 1 On that day Israel will be the third with Egypt and Asshur, a blessing in the midst of the earth, whom Jehovah Zebaoth will bless, saying, Blessed be Egypt My people, and Asshur the work of My hands, and Israel My heritage. Isaiah 19:23-25.

Here 'Egypt' means knowledge consisting of natural truths, 'Asshur' reason or rational things, and 'Israel' spiritual things, which follow one another in that order. Hence the statement that 'on that day there will be a highway from Egypt to Asshur, and Israel will be the third with Egypt and Asshur'.

[4] In Ezekiel,

Fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you an ensign. Ezekiel 27:7.

This refers to Tyre, which means the possession of cognitions. 'Fine linen with embroidered work' stands for the truths contained in all kinds of knowledge which are of service; belonging as they do to the external man facts ought to be of service to the internal man. In the same prophet,

Thus said the Lord Jehovih, At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered, and I will bring back the captivity of Egypt. Ezekiel 29:13-14.

Here also 'Egypt' has much the same meaning, as is also said of Judah and Israel in many other places that they were to be gathered from the peoples and brought back from captivity. In Zechariah,

And it will be that whoever of the families of the earth does not go up to Jerusalem to worship the King, Jehovah Zebaoth, there will be no rain upon them And if the family of Egypt does not go up, and does not come . . . Zechariah 14:17-18.

Here also 'Egypt' is used in a good sense to have a similar meaning.

[5] That knowledge or human wisdom is meant by 'Egypt' becomes clear also in Daniel 11:43 where knowledge of celestial and of spiritual things is called 'the secret hoards of gold and silver' and also 'the precious things of Egypt'. And of Solomon it is said that his wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of the Egyptians, 1 Kings 4:30. And the house built by Solomon for Pharaoh's daughter had no other representation, 1 Kings 7:8 and following verses.

[6] The Lord's being taken into Egypt when He was an infant had no other meaning than that which here is meant by Abram, though He was also taken there so that He might fulfill all things that had taken place and were representative of Himself. The passage of Jacob and his sons down into Egypt represented in the inmost sense nothing other than the Lord's initial instruction in cognitions from the Word, as is also evident from what follows. In reference to the Lord the following is said in Matthew,

The angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Rise, take the boy and His mother, and flee into Egypt, and be there until I tell you. He rose and took the boy and His mother by night, and departed into Egypt, and was there until the death of Herod, so that what had been said by the prophet might be fulfilled, when he said, Out of Egypt have I called My son. Matthew 2:13-15, 19-21.

This promise is stated in Hosea as follows,

When Israel was a boy I loved him, and out of Egypt I called My son. Hosea 11:1.

From this it is clear that 'the boy Israel' is used to mean the Lord, His instruction when a boy being expressed by the words, 'Out of Egypt have I called My son'.

[7] In the same prophet,

By a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt and by a prophet he was preserved. Hosea 12:12-13.

Here similarly 'Israel' is used to mean the Lord. 'A prophet' means one who teaches, thus teaching consisting of cognitions. In David,

Turn us back, O God Zebaoth, cause Your face 2 to shine and we shall be saved. You caused a vine to set out from Egypt, You drove out the nations and planted it. Psalms 80:7-8.

This too refers to the Lord, who is called 'the vine out of Egypt' as regards the cognitions in which He was receiving instruction.

脚注:

1. The Hebrew of his text in Isaiah may be read in two different ways - serve Asshur or serve with Asshur. Most English versions of Isaiah prefer the second of these.

2. literally, Faces

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.