9
ὅτι-C αὐτός-
D--NPM ἀναβαίνω-VZI-AAI3P εἰς-P *ἀσσύριος-N2--APM ἀναθάλλω-VBI-AAI3S κατά-P ἑαυτοῦ-
D--ASM *ἐφράιμ-N---NSM δῶρον-N2N-APN ἀγαπάω-VAI-AAI3P
9
ὅτι-C αὐτός-
D--NPM ἀναβαίνω-VZI-AAI3P εἰς-P *ἀσσύριος-N2--APM ἀναθάλλω-VBI-AAI3S κατά-P ἑαυτοῦ-
D--ASM *ἐφράιμ-N---NSM δῶρον-N2N-APN ἀγαπάω-VAI-AAI3P
3
ἐπί-P αὐτός-
D--ASM ἀναβαίνω-VZI-AAI3S *σαλαμανασαρ-N---NSM βασιλεύς-N3V-NSM *ἀσσύριος-N2--GPM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S αὐτός-
D--DSM *ωσηε-N---NSM δοῦλος-N2--NSM καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S αὐτός-
D--DSM μαναα-N---ASN
170. REPRESENTATIVES AND APPEARANCES IN HEAVEN
The man who thinks from natural light alone is unable to comprehend that there is anything in heaven like what is in the world, the reason being that from natural light he had thought and confirmed himself in the idea that angels are only minds and that minds are, as it were, ethereal breaths having, as a consequence, no senses like those of men, thus no eyes and if no eyes no objects of sight. Yet, an angel has all the senses that a man has, and much more exquisite senses. Indeed, the light by which angels see is much brighter than the light by which man sees. That angels are men in the most perfect form, and enjoy every sense may be seen above (73-77), and that the light in heaven is much brighter than the light in the world (126-132).