圣经文本

 

Genesis第42章

学习

   

1 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *ἰακώβ-N---NSM ὅτι-C εἰμί-V9--PAI3S πρᾶσις-N3I-NSF ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM αὐτός- D--GSM ἵνα-C τίς- I--ASN ῥᾳθυμέω-V2--PAI2P

2 ἰδού-I ἀκούω-VX--XAI1S ὅτι-C εἰμί-V9--PAI3S σῖτος-N2--NSM ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καταβαίνω-VZ--AAD2P ἐκεῖ-D καί-C πρίαμαι-VH--AMD2P ἐγώ- P--DP μικρός-A1A-APN βρῶμα-N3M-APN ἵνα-C ζάω-V3--PAI1P καί-C μή-D ἀποθνήσκω-VB--AAS1P

3 καταβαίνω-VZI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM *ιωσηφ-N---GSM ὁ- A--NPM δέκα-M πρίαμαι-VH--AMN σῖτος-N2--ASM ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF

4 ὁ- A--ASM δέ-X *βενιαμίν-N---ASM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM *ιωσηφ-N---GSM οὐ-D ἀποστέλλω-VAI-AAI3S μετά-P ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GSM εἶπον-VBI-AAI3S γάρ-X μήποτε-D συνβαίνω-VZ--AAS3S αὐτός- D--DSM μαλακία-N1A-NSF

5 ἔρχομαι-VBI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ἀγοράζω-V1--PAN μετά-P ὁ- A--GPM ἔρχομαι-V1--PMPGPM εἰμί-V9--IAI3S γάρ-X ὁ- A--NSM λιμός-N2--NSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S

6 *ιωσηφ-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἄρχων-N3--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF οὗτος- D--NSM πωλέω-V2I-IAI3S πᾶς-A3--DSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἔρχομαι-VB--AAPNPM δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM *ιωσηφ-N---GSM προςκυνέω-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

7 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM ἐπιγιγνώσκω-VZI-AAI3S καί-C ἀλλοτριόω-V4I-IMI3S ἀπό-P αὐτός- D--GPM καί-C λαλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM σκληρός-A1A-APN καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM πόθεν-D ἥκω-V1--PAI2P ὁ- A--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P ἐκ-P γῆ-N1--GSF *χανααν-N---GS ἀγοράζω-VA--AAN βρῶμα-N3M-APN

8 ἐπιγιγνώσκω-VZI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM αὐτός- D--NPM δέ-X οὐ-D ἐπιγιγνώσκω-VZI-AAI3P αὐτός- D--ASM

9 καί-C μιμνήσκω-VSI-API3S *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--GPN ἐνύπνιον-N2N-GPN ὅς- --GPN ὁράω-VBI-AAI3S αὐτός- D--NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM κατάσκοπος-N2--NPM εἰμί-V9--PAI2P κατανοέω-VA--AAN ὁ- A--APN ἴχνος-N3E-APN ὁ- A--GSF χώρα-N1A-GSF ἥκω-V1--PAI2P

10 ὁ- A--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P οὐ-D κύριος-N2--VSM ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM σύ- P--GS ἔρχομαι-VBI-AAI1P πρίαμαι-VH--AMN βρῶμα-N3M-APN

11 πᾶς-A3--NPM εἰμί-V9--PAI1P υἱός-N2--NPM εἷς-A3--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM εἰρηνικός-A1--NPM εἰμί-V9--PAI1P οὐ-D εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM σύ- P--GS κατάσκοπος-N2--NPM

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DPM οὐ-D ἀλλά-C ὁ- A--APN ἴχνος-N3E-APN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἔρχομαι-VAI-AAI2P ὁράω-VB--AAN

13 ὁ- A--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P δώδεκα-M εἰμί-V9--PAI1P ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM σύ- P--GS ἀδελφός-N2--NPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S καί-C ἰδού-I ὁ- A--NSM νέος-A1A-NSMC μετά-P ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GP σήμερον-D ὁ- A--NSM δέ-X ἕτερος-A1A-NSM οὐ-D ὑποἄρχω-V1--PAI3S

14 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DPM *ιωσηφ-N---NSM οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--PAI3S ὅς- --ASN εἶπον-VX--XAI1S σύ- P--DP λέγω-V1--PAPNSM ὅτι-C κατάσκοπος-N2--NPM εἰμί-V9--PAI2P

15 ἐν-P οὗτος- D--DSN φαίνω-VF2-FMI2P νή-X ὁ- A--ASF ὑγίεια-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM οὐ-D μή-D ἐκἔρχομαι-VB--AAS2P ἐντεῦθεν-D ἐάν-C μή-D ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GP ὁ- A--NSM νέος-A1A-NSMC ἔρχομαι-VB--AAS3S ὧδε-D

16 ἀποστέλλω-VA--AAD2P ἐκ-P σύ- P--GP εἷς-A3--ASM καί-C λαμβάνω-VB--AAD2P ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM σύ- P--GP σύ- P--NP δέ-X ἀποἄγω-VQ--API2P ἕως-P ὁ- A--GSN φανερός-A1A-APN γίγνομαι-VB--AMN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN σύ- P--GP εἰ-C ἀληθεύω-V1--PAI2P ἤ-C οὐ-D εἰ-C δέ-X μή-D νή-X ὁ- A--ASF ὑγίεια-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM ἦ-D μήν-X κατάσκοπος-N2--NPM εἰμί-V9--PAI2P

17 καί-C τίθημι-VEI-AMI3S αὐτός- D--APM ἐν-P φυλακή-N1--DSF ἡμέρα-N1A-APF τρεῖς-A3--APF

18 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DPM ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF τρίτος-A1--DSF οὗτος- D--ASN ποιέω-VA--AAD2P καί-C ζάω-VF--FMI2P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM γάρ-X ἐγώ- P--NS φοβέω-V2--PMI1S

19 εἰ-C εἰρηνικός-A1--NPM εἰμί-V9--PAI2P ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GP εἷς-A3--NSM καταἔχω-VC--APD3S ἐν-P ὁ- A--DSF φυλακή-N1--DSF αὐτός- D--NPM δέ-X βαδίζω-VA--AAD2P καί-C ἀποἄγω-VB--AAD2P ὁ- A--ASM ἀγορασμός-N2--ASM ὁ- A--GSF σιτοδοσία-N1A-GSF σύ- P--GP

20 καί-C ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM σύ- P--GP ὁ- A--ASM νέος-A1A-ASMC ἄγω-VB--AAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C πιστεύω-VC--FPI3P ὁ- A--NPN ῥῆμα-N3M-NPN σύ- P--GP εἰ-C δέ-X μή-D ἀποθνήσκω-VF2-FMI2P ποιέω-VAI-AAI3P δέ-X οὕτως-D

21 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἕκαστος-A1--NSM πρός-P ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM ναί-I ἐν-P ἁμαρτία-N1A-DSF γάρ-X εἰμί-V9--PAI1P περί-P ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM ἐγώ- P--GP ὅτι-C ὑπεὁράω-VBI-AAI1P ὁ- A--ASF θλῖψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF ψυχή-N1--GSF αὐτός- D--GSM ὅτε-D καταδέω-V2I-IMI3S ἐγώ- P--GP καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI1P αὐτός- D--GSM ἕνεκεν-P οὗτος- D--GSN ἐπιἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐπί-P ἐγώ- P--AP ὁ- A--NSF θλῖψις-N3I-NSF οὗτος- D--NSF

22 ἀποκρίνω-VC--APPNSM δέ-X *ρουβην-N---NSM εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM οὐ-D λαλέω-VAI-AAI1S σύ- P--DP λέγω-V1--PAPNSM μή-D ἀδικέω-VA--AAS2P ὁ- A--ASN παιδάριον-N2N-ASN καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI2P ἐγώ- P--GS καί-C ἰδού-I ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN αὐτός- D--GSM ἐκζητέω-V2--PMI3S

23 αὐτός- D--NPM δέ-X οὐ-D οἶδα-VXI-YAI3P ὅτι-C ἀκούω-V1--PAI3S *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--NSM γάρ-X ἑρμηνευτής-N1M-NSM ἀνά-P μέσος-A1--ASM αὐτός- D--GPM εἰμί-V9--IAI3S

24 ἀποστρέφω-VD--APPNSM δέ-X ἀπό-P αὐτός- D--GPM κλαίω-VAI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM καί-C πάλιν-D προςἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *συμεων-N---ASM ἀπό-P αὐτός- D--GPM καί-C δέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐναντίον-P αὐτός- D--GPM

25 ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ἐνπίμπλημι-VA--AAN ὁ- A--APN ἀγγεῖον-N2N-APN αὐτός- D--GPM σῖτος-N2--GSM καί-C ἀποδίδωμι-VO--AAN ὁ- A--ASN ἀργύριον-N2N-ASN ἕκαστος-A1--GSM εἰς-P ὁ- A--ASM σάκκος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--DPM ἐπισιτισμός-N2--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF καί-C γίγνομαι-VCI-API3S αὐτός- D--DPM οὕτως-D

26 καί-C ἐπιτίθημι-VE--AAPNPM ὁ- A--ASM σῖτος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--APM ὄνος-N2--APM αὐτός- D--GPM ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκεῖθεν-D

27 λύω-VA--AAPNSM δέ-X εἷς-A3--NSM ὁ- A--ASM μάρσιππος-N2--ASM αὐτός- D--GSM δίδωμι-VO--AAN χόρτασμα-N3M-APN ὁ- A--DPM ὄνος-N2--DPM αὐτός- D--GSM οὗ-D καταλύω-VAI-AAI3P ὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM δεσμός-N2--ASM ὁ- A--GSN ἀργύριον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM καί-C εἰμί-V9--IAI3S ἐπάνω-P ὁ- A--GSN στόμα-N3M-GSN ὁ- A--GSM μάρσιππος-N2--GSM

28 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DPM ἀδελφός-N2--DPM αὐτός- D--GSM ἀποδίδωμι-VCI-API3S ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSN ἀργύριον-N2N-NSN καί-C ἰδού-I οὗτος- D--NSN ἐν-P ὁ- A--DSM μάρσιππος-N2--DSM ἐγώ- P--GS καί-C ἐκἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF αὐτός- D--GPM καί-C ταράσσω-VQI-API3P πρός-P ἀλλήλω- D--APM λέγω-V1--PAPNPM τίς- I--ASN οὗτος- D--ASN ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐγώ- P--DP

29 ἔρχομαι-VBI-AAI3P δέ-X πρός-P *ἰακώβ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GPM εἰς-P γῆ-N1--ASF *χανααν-N----S καί-C ἀποἀγγέλλω-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN συνβαίνω-VZ--AAPAPN αὐτός- D--DPM λέγω-V1--PAPNPM

30 λαλέω-VX--XAI3S ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF πρός-P ἐγώ- P--AP σκληρός-A1A-APN καί-C τίθημι-VEI-AMI3S ἐγώ- P--AP ἐν-P φυλακή-N1--DSF ὡς-C κατασκοπεύω-V1--PAPAPM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

31 εἶπον-VAI-AAI1P δέ-X αὐτός- D--DSM εἰρηνικός-A1--NPM εἰμί-V9--PAI1P οὐ-D εἰμί-V9--PAI1P κατάσκοπος-N2--NPM

32 δώδεκα-M ἀδελφός-N2--NPM εἰμί-V9--PAI1P υἱός-N2--NPM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GP ὁ- A--NSM εἷς-A3--NSM οὐ-D ὑποἄρχω-V1--PAI3S ὁ- A--NSM δέ-X μικρός-A1A-NSMC μετά-P ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GP σήμερον-D ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S

33 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ἐγώ- P--DP ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐν-P οὗτος- D--DSN γιγνώσκω-VF--FMI1S ὅτι-C εἰρηνικός-A1--NPM εἰμί-V9--PAI2P ἀδελφός-N2--ASM εἷς-A3--ASM ἀποἵημι-VB--AAD2P ὧδε-D μετά-P ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM δέ-X ἀγορασμός-N2--ASM ὁ- A--GSF σιτοδοσία-N1A-GSF ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM σύ- P--GP λαμβάνω-VB--AAPNPM ἀποἔρχομαι-VA--AAD2P

34 καί-C ἄγω-VB--AAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM σύ- P--GP ὁ- A--ASM νέος-A1A-ASMC καί-C γιγνώσκω-VF--FMI1S ὅτι-C οὐ-D κατάσκοπος-N2--NPM εἰμί-V9--PAI2P ἀλλά-C ὅτι-C εἰρηνικός-A1--NPM εἰμί-V9--PAI2P καί-C ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM σύ- P--GP ἀποδίδωμι-VF--FAI1S σύ- P--DP καί-C ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ἐνπορεύομαι-V1--PMI2P

35 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSN κατακενόω-V4--PAN αὐτός- D--APM ὁ- A--APM σάκκος-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C εἰμί-V9--IAI3S ἕκαστος-A1--GSM ὁ- A--NSM δεσμός-N2--NSM ὁ- A--GSN ἀργύριον-N2N-GSN ἐν-P ὁ- A--DSM σάκκος-N2--DSM αὐτός- D--GPM καί-C ὁράω-VBI-AAI3P ὁ- A--APM δεσμός-N2--APM ὁ- A--GSN ἀργύριον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM αὐτός- D--NPM καί-C ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GPM καί-C φοβέω-VCI-API3P

36 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DPM *ἰακώβ-N---NSM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GPM ἐγώ- P--AS ἀτεκνόω-VAI-AAI2P *ιωσηφ-N---NSM οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S *συμεων-N---NSM οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S καί-C ὁ- A--ASM *βενιαμίν-N---ASM λαμβάνω-VF--FMI2P ἐπί-P ἐγώ- P--AS γίγνομαι-VBI-AMI3S πᾶς-A3--NPN οὗτος- D--NPN

37 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ρουβην-N---NSM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM λέγω-V1--PAPNSM ὁ- A--APM δύο-M υἱός-N2--APM ἐγώ- P--GS ἀποκτείνω-VA--AAD2S ἐάν-C μή-D ἄγω-VB--AAS1S αὐτός- D--ASM πρός-P σύ- P--AS δίδωμι-VO--AAD2S αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS καΐἐγώ-C+ PNS ἀναἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM πρός-P σύ- P--AS

38 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D καταβαίνω-VF--FMI3S ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM ἐγώ- P--GS μετά-P σύ- P--GP ὅτι-C ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM αὐτός- D--GSM ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S καί-C αὐτός- D--NSM μόνος-A1--NSM καταλείπω-VP--XMI3S καί-C συνβαίνω-VF--FMI3S αὐτός- D--ASM μαλακίζομαι-VS--APN ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF ὅς- --DSF ἄν-X πορεύομαι-V1--PMS2P καί-C καταἄγω-VF--FAI2P ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASN γῆρας-N3--ASN μετά-P λύπη-N1--GSF εἰς-P ᾅδης-N1M-GSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5418

学习本章节

  
/10837  
  

5418. 'He was selling to all the people of the land' means that this was what effected every making over. This is clear from the meaning of 'selling' as making over to another as his own, dealt with in 5371, 5374; and from the meaning of 'the people of the land' as truths known to the Church, dealt with in 2928, in this case truths in the natural, 5409.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2928

学习本章节

  
/10837  
  

2928. 'To the people of the land, to the sons of Heth' means by those who belonged to the [new] spiritual Church. This is clear from the meaning of 'the people' as those who are governed by truths, and so those who are spiritual, dealt with in 1259, 1260; from the meaning of 'the land' as the Church dealt with in 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118 (end); and from the meaning of 'the sons of Heth' as those who belonged to the new spiritual Church, dealt with above in 2913. The expression 'the people of the land' is used in various places in the Word when the subject is Israel and Jerusalem, and by those people is meant in the internal sense the spiritual Church or those who belong to the spiritual Church, for Israel and Jerusalem are used to mean that Church. When Judah and Zion are the subject however the expression 'the nation' is used. 'The nation' means the celestial Church, for Judah and Zion are used to mean that Church.

[2] That the expression 'the people of the land' is used when Israel and Jerusalem, and so when the spiritual Church are the subject, is clear from many places in the Word, as in Ezekiel,

Say to the people of the land, Thus says the Lord Jehovih to the inhabitants of Jerusalem, to the land of Israel, They will eat their bread in sorrow, and drink their waters in vastation, that her land may be devastated. The inhabited cities will be vastated and the land made desolate. Ezekiel 12:19-20.

Here in the internal sense 'Jerusalem' and 'the land of Israel' stand for the spiritual Church, 'bread' and 'waters' for charity and faith, or good and truth. 'The land' stands for the Church itself which as regards good is said to be 'vastated' and as regards truth to be 'made desolate'.

[3] In the same prophet,

The house of Israel will bury Gog and his multitude so that they will cleanse the land in seven months, and all the people of the land will bury them. Ezekiel 39:11-13.

'Gog' stands for external worship separated from internal, which is idolatrous, 1151. 'The house of Israel' stands for the spiritual Church as regards good, 'the people of the land' as regards truth, 'the land' for the Church itself. The reason 'the land' is the Church is that 'the land of Canaan' represented the Lord's kingdom and so the Church, since the Lord's kingdom on earth is the Church.

[4] In the same prophet,

All the people of the land will give 1 this thruma (oblation) to the prince of Israel. And the prince will prepare for himself on that day, and for all the people of the land a young bull for a sin offering. The people of the land will bow down at the door of the gate on the sabbaths and at new moons. And the people of the land will enter at the appointed feasts. Ezekiel 45:16, 22; 46:3, 9.

This refers to the New Jerusalem, that is, to the Lord's spiritual kingdom, whose subjects are here called 'the people of the land'. 'The prince' is Divine truth coming from the Lord. The expression 'the sons of Heth' is used because 'sons' means truths, see 489, 491, 533, 1147, 2623.

[5] The reason why truths are attributable to those who are spiritual is that these people are introduced to good by way of truths, that is, to charity by way of faith. And because the good they do is done from an affection for truth - for they do not know otherwise than that it is good because they have been taught that it is - their conscience too is founded on these truths of faith, see 1155, 1577, 2046, 2088, 2184, 2507, 2715, 2716, 2718.

脚注:

1. literally, will be to

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.