圣经文本

 

Ezekiel第24章

学习

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS ἐν-P ὁ- A--DSN ἔτος-N3E-DSN ὁ- A--DSN ἔνατος-A1--DSN ἐν-P ὁ- A--DSM μήν-N3--DSM ὁ- A--DSM δέκατος-A1--DSM δέκατος-A1--DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM γράφω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM εἰς-P ἡμέρα-N1A-ASF ἀπό-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF ἀπό-P ὅς- --GSF ἀποἐρείδομαι-VAI-AMI3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF ἀπό-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF ὁ- A--GSF σήμερον-D

3 καί-C εἶπον-VB--AAD2S ἐπί-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--ASM παραπικραίνω-V1--PAPASM παραβολή-N1--ASF καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐπιἵστημι-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λέβης-N3T-ASM καί-C ἐκχέω-VA--AAD2S εἰς-P αὐτός- D--ASM ὕδωρ-N3--ASN

4 καί-C ἐνβάλλω-VB--AAD2S εἰς-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--APN διχοτόμημα-N3M-APN πᾶς-A3--ASN διχοτόμημα-N3M-ASN καλός-A1--ASN σκέλος-N3E-ASN καί-C ὦμος-N2--ASM ἐκσαρκίζω-VT--XPPAPN ἀπό-P ὁ- A--GPN ὀστέον-N2N-GPN

5 ἐκ-P ἐπίλεκτος-A1B-GPN κτῆνος-N3E-GPN λαμβάνω-VP--XMPGPN καί-C ὑποκαίω-V1--PAD2S ὁ- A--APN ὀστέον-N2N-APN ὑποκάτω-P αὐτός- D--GPN ζέω-VAI-AAI3S ζέω-VAI-AAI3S καί-C ἅπτομαι-VM--XMI3S ὁ- A--NPN ὀστέον-N2N-NPN αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF

6 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὦ-I πόλις-N3I-NSF αἷμα-N3M-GPN λέβης-N3T-NSM ἐν-P ὅς- --DSM εἰμί-V9--PAI3S ἰός-N2--NSM ἐν-P αὐτός- D--DSM καί-C ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM οὐ-D ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P αὐτός- D--GSF κατά-P μέλος-N3E-ASN αὐτός- D--GSF ἐκφέρω-VAI-AAI3S οὐ-D πίπτω-VAI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--ASF κλῆρος-N2--NSM

7 ὅτι-C αἷμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF εἰμί-V9--PAI3S ἐπί-P λεωπετρία-N1A-ASF τάσσω-VX--XAI1S αὐτός- D--ASN οὐ-D ἐκχέω-VX--XAI1S αὐτός- D--ASN ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--GSN καλύπτω-VA--AAN ἐπί-P αὐτός- D--ASN γῆ-N1--ASF

8 ὁ- A--GSN ἀναβαίνω-VZ--AAN θυμός-N2--ASM εἰς-P ἐκδίκησις-N3I-ASF ἐκδικέω-VC--APN δίδωμι-VX--XAI1S ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF ἐπί-P λεωπετρία-N1A-ASF ὁ- A--GSN μή-D καλύπτω-VA--AAN αὐτός- D--ASN

9 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM καΐἐγώ-C+ PNS μεγαλύνω-VF--FAI1S ὁ- A--ASM δαλός-N2--ASM

10 καί-C πληθύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN καί-C ἀνακαίω-VF--FAI1S ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ὅπως-C τήκω-V1--PAS3S ὁ- A--APN κρέας-N3--APN καί-C ἐλαττόω-VC--APS3S ὁ- A--NSM ζωμός-N2--NSM

11 καί-C ἵστημι-VH--AAS3S ἐπί-P ὁ- A--APM ἄνθραξ-N3K-APM ὅπως-C προςκαίω-VC--APS3S καί-C θερμαίνω-VC--APS3S ὁ- A--NSM χαλκός-N2--NSM αὐτός- D--GSF καί-C τήκω-V1--PAS3S ἐν-P μέσος-A1--DSM ἀκαθαρσία-N1A-GSF αὐτός- D--GSF καί-C ἐκλείπω-VB--AAS3S ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF

12 καί-C οὐ-D μή-D ἐκἔρχομαι-VB--AAS3S ἐκ-P αὐτός- D--GSF πολύς-A1P-NSM ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF κατααἰσχύνω-VC--FPI3S ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF

13 ἀντί-P ὅς- --GPM μιαίνω-V1I-IMI2S σύ- P--NS καί-C τίς- I--ASN ἐάν-C μή-D καθαρίζω-VS--APS2S ἔτι-D ἕως-P ὅς- --GSM ἐνπίμπλημι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM ἐγώ- P--GS

14 ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VX--XAI1S καί-C ἥκω-VF--FAI3S καί-C ποιέω-VF--FAI1S οὐ-D διαστέλλω-VF2-FAI1S οὐδέ-C μή-D ἐλεέω-VF--FAI1S κατά-P ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF σύ- P--GS καί-C κατά-P ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN σύ- P--GS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM διά-P οὗτος- D--ASN ἐγώ- P--NS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS κατά-P ὁ- A--APN αἷμα-N3M-APN σύ- P--GS καί-C κατά-P ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN σύ- P--GS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS ὁ- A--NSF ἀκάθαρτος-A1B-NSF ὁ- A--NSF ὀνομαστός-A1--NSF καί-C πολύς-A1--NSF ὁ- A--GSN παραπικραίνω-V1--PAN

15 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

16 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS λαμβάνω-V1--PAI1S ἐκ-P σύ- P--GS ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN ὁ- A--GPM ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GS ἐν-P παράταξις-N3I-DSF οὐ-D μή-D κόπτω-VD--APS2S οὐδέ-C μή-D κλαίω-VC--APS2S

17 στεναγμός-N2--NSM αἷμα-N3M-GSN ὀσφύς-N3U-GSF πένθος-N3E-GSN εἰμί-V9--PAI3S οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN τρίχωμα-N3M-NSN σύ- P--GS συνπλέκω-VK--XMPNSN ἐπί-P σύ- P--AS καί-C ὁ- A--NPN ὑπόδημα-N3M-NPN σύ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GS οὐ-D μή-D παρακαλέω-VC--APS2S ἐν-P χεῖλος-N3E-DPN αὐτός- D--GPM καί-C ἄρτος-N2--ASM ἀνήρ-N3--GPM οὐ-D μή-D ἐσθίω-VB--AAS2S

18 καί-C λαλέω-VAI-AAI1S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--ASN πρωΐ-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ- P--DS καί-C ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF ἐγώ- P--GS ἑσπέρα-N1A-GSF καί-C ποιέω-VAI-AAI1S ὁ- A--ASN πρωΐ-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἐπιτάσσω-VDI-API3S ἐγώ- P--DS

19 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM οὐ-D ἀναἀγγέλλω-VF2-FAI2S ἐγώ- P--DP τίς- I--ASN εἰμί-V9--PAI3S οὗτος- D--NPN ὅς- --APN σύ- P--NS ποιέω-V2--PAI2S

20 καί-C εἶπον-VAI-AAI1S πρός-P αὐτός- D--APM λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS γίγνομαι-VBI-AMI3S λέγω-V1--PAPNSM

21 εἶπον-VB--AAD2S πρός-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS βεβηλόω-V4--PAI1S ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS φρύαγμα-N3M-ASN ἰσχύς-N3U-GSF σύ- P--GP ἐπιθύμημα-N3M-APN ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GP καί-C ὑπέρ-P ὅς- --GPM φείδομαι-V1--PMI3P ὁ- A--NPF ψυχή-N1--NPF σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPF θυγάτηρ-N3--NPF σύ- P--GP ὅς- --APM ἐν καταλείπω-VBI-AAI2P ἐν-P ῥομφαία-N1A-DSF πίπτω-VF2-FMI3P

22 καί-C ποιέω-VF--FAI2P ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VX--XAI1S ἀπό-P στόμα-N3M-GSN αὐτός- D--GPM οὐ-D παρακαλέω-VC--FPI2P καί-C ἄρτος-N2--ASM ἀνήρ-N3--GPM οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P

23 καί-C ὁ- A--NPF κόμη-N1--NPF σύ- P--GP ἐπί-P ὁ- A--GSF κεφαλή-N1--GSF σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPN ὑπόδημα-N3M-NPN σύ- P--GP ἐν-P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GP οὔτε-C μή-D κόπτω-VA--AMS2P οὔτε-C μή-D κλαίω-VA--AAS2P καί-C ἐντήκω-VF--FMI2P ἐν-P ὁ- A--DPF ἀδικία-N1A-DPF σύ- P--GP καί-C παρακαλέω-VF--FAI2P ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM

24 καί-C εἰμί-VF--FMI3S *ιεζεκιηλ-N---NSM σύ- P--DP εἰς-P τέρας-N3T-ASN κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ποιέω-VF--FAI2P ὅταν-D ἔρχομαι-VB--AAS3S οὗτος- D--NPN καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

25 καί-C σύ- P--NS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὐ-D ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὅταν-D λαμβάνω-V1--PAI1S ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3--ASF παρά-P αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF ἔπαρσις-N3I-ASF ὁ- A--GSF καύχησις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN ὀφθαλμός-N2--GPM αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--ASF ἔπαρσις-N3I-ASF ψυχή-N1--GSF αὐτός- D--GPM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C θυγάτηρ-N3--APF αὐτός- D--GPM

26 ἐν-P ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἥκω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ἀνασώζω-V1--PPPNSM πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--GSN ἀναἀγγέλλω-VA--AAN σύ- P--DS εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN

27 ἐν-P ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF δια ἀναοἴγω-VQ--FPI3S ὁ- A--NSN στόμα-N3M-NSN σύ- P--GS πρός-P ὁ- A--ASM ἀνασώζω-V1--PPPASM καί-C λαλέω-VF--FAI2S καί-C οὐ-D μή-D ἀποκωφόω-VC--APS2S οὐκέτι-D καί-C εἰμί-VF--FMI2S αὐτός- D--DPM εἰς-P τέρας-N3T-ASN καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI3P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4745

学习本章节

  
/10837  
  

4745. 'And they sat down to eat bread' means making evil that was a product of falsity their own. This is clear from the meaning of 'eating' as making one's own, dealt with in 3168, 3513 (end), 3596; 3832; and from the meaning of 'bread' as the good of love, dealt with in 276, 680, 2165, 2177, 3464, 3478, 3735, 3813, 4211, 4217, 4735, as well as all food in general, 2165. Here however 'bread' means the opposite of that good, namely evil, for it is well known that those who eat bread in the Holy Supper in an unworthy manner do not make good but evil their own. From this it is evident that in the contrary sense 'eating bread' means making evil their own. It was a practice among the ancients to eat together when they reached an important decision that was endorsed by everyone else. By eating together they were indicating that they approved the decision and so had made it their own, as in Ezekiel,

Behold, the princes of Israel, each according to his power, 1 have been among you and have shed blood. Men of intrigue have been among you, [ready] to shed blood, and have eaten on the mountains. Ezekiel 22:6, 9.

What is more, it should be recognized that generally evil has two sources, the first being life and the second doctrine. That which has its origin in false doctrine is called evil that is a product of falsity; and it is this kind of evil that is meant here.

脚注:

1. literally, arm

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3596

学习本章节

  
/10837  
  

3596. 'And have blessed him? Indeed, he will be blessed!' means that it was indeed joined to it. This is clear from the meaning of 'being blessed' as being joined to, dealt with in 3504, 3514, 3530, 3565, 3584. What is implied by making its own and joining to itself the truth represented by 'Jacob' may become clear from what has been stated already. But because these matters are such as to be beyond the range of anything grasped by the natural man and so cannot be seen except in the light in which the rational or internal man sees - a light in which few see at the present day because few are regenerate - it is better not to elucidate them any further, for the elucidation of things which are not known and which go beyond the range of a person's understanding does not throw light on them but rather puts them in the shade. What is more, such things ought also to exist as a superstructure built upon ideas of natural truths by means of which they can be grasped; but these ideas too are lacking at the present day. This also explains why the phrases prior to that under discussion here have been explained so briefly and solely as to the internal sense of the words used.

[2] From what has gone before one may see what is embodied in the fact that Isaac asked for venison from his son so that he might eat of it before he blessed him; and that he did not bless him until after he had eaten; and thus that after he had eaten there followed the blessing of the one who made and brought him the food, as is also evident from Isaac's words here spoken in reference to Jacob, 'He brought it to me and I have eaten from all of it before you came in, and have blessed him. Indeed, he will be blessed!' The reason is evident from an internal understanding of the rituals of the Ancient Church With them 'eating' meant making one's own and being joined to - joined to him at whose house they had eaten, that is, shared his bread. 'Food' means in general those things which are the signs of love and charity, that is, the very things that constitute celestial and spiritual food - 'bread' in that case meant things that are the sign of love to the Lord, and 'wine' those that are the sign of charity towards the neighbour. When these things had been made their own, those persons were joined together. They accordingly talked to one another from affection and shared one another's company. Feasts among the ancients were nothing else than this; the meals of consecrated things in the Jewish Church represented nothing else; and the meals at midday or in the evening which those in the Primitive Christian Church took together did not entail anything else.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.