圣经文本

 

Exodus第22章

学习

   

1 ἐάν-C δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSN διόρυγμα-N3M-DSN εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτης-N1M-NSM καί-C πλήσσω-VD--APPNSM ἀποθνήσκω-VB--AAS3S οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S αὐτός- D--DSM φόνος-N2--NSM

2 ἐάν-C δέ-X ἀνατέλλω-VA--AAS3S ὁ- A--NSM ἥλιος-N2--NSM ἐπί-P αὐτός- D--DSM ἔνοχος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI3S ἀντι ἀποθνήσκω-VF2-FMI3S ἐάν-C δέ-X μή-D ὑποἄρχω-V1--PAS3S αὐτός- D--DSM πιπράσκω-VC--APD3S ἀντί-P ὁ- A--GSN κλέμμα-N3M-GSN

3 ἐάν-C δέ-X καταλαμβάνω-VV--APS3S καί-C εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSN κλέμμα-N3M-NSN ἀπό-P τε-X ὄνος-N2--GSM ἕως-P πρόβατον-N2N-GSN ζάω-V3--PAPAPN διπλοῦς-A1C-APN αὐτός- D--APN ἀποτίνω-VF--FAI3S

4 ἐάν-C δέ-X καταβόσκω-VA--AAS3S τις- I--NSM ἀγρός-N2--ASM ἤ-C ἀμπελών-N3W-ASM καί-C ἀποἵημι-VH--AAS3S ὁ- A--ASN κτῆνος-N3E-ASN αὐτός- D--GSM καταβόσκω-VA--AAN ἀγρός-N2--ASM ἕτερος-A1A-ASM ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐκ-P ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM κατά-P ὁ- A--ASN γένημα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐάν-C δέ-X πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM καταβόσκω-VA--AAS3S ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀμπελών-N3W-GSM αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S

5 ἐάν-C δέ-X ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSN πῦρ-N3--NSN εὑρίσκω-VB--AAS3S ἄκανθα-N1A-APF καί-C προσ ἐνπίμπρημι-VA--AAS3S ἅλων-N3W-ASF ἤ-C στάχυς-N3U-ASM ἤ-C πεδίον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ἐκκαίω-VA--AAPNSM

6 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ἀργύριον-N2N-ASN ἤ-C σκεῦος-N3I-APN φυλάσσω-VA--AAN καί-C κλέπτω-VD--APS3S ἐκ-P ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐάν-C εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN

7 ἐάν-C δέ-X μή-D εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM προςἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C ὄμνυμι-VF2-FMI3S ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--NSM πονηρεύομαι-VM--XMN ἐπί-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D

8 κατά-P πᾶς-A3--ASN ῥητός-A1--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN περί-P τε-X μόσχος-N2--GSM καί-C ὑποζύγιον-N2N-GSN καί-C πρόβατον-N2N-GSN καί-C ἱμάτιον-N2N-GSN καί-C πᾶς-A1S-GSF ἀπώλεια-N1A-GSF ὁ- A--GSF ἐνκαλέω-V2--PMPGSF ὅς- --NSN τις- I--ASN οὖν-X ἄν-X εἰμί-V9--PAS3S ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF κρίσις-N3I-NSF ἀμφότεροι-A1A-GPM καί-C ὁ- A--NSM ἁλίσκω-VZ--AAPNSM διά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN ὁ- A--DSM πλησίον-D

9 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ὑποζύγιον-N2N-ASN ἤ-C μόσχος-N2--ASM ἤ-C πρόβατον-N2N-ASN ἤ-C πᾶς-A3--ASN κτῆνος-N3E-ASN φυλάσσω-VA--AAN καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C τελευτάω-VA--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-ASM γίγνομαι-VB--AMS3S καί-C μηδείς-A3P-NSM γιγνώσκω-VZ--AAS3S

10 ὅρκος-N2--NSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ἀμφότεροι-A1A-GPM ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--ASM πονηρεύομαι-VM--XMN κατά-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C οὕτως-D προςδέχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

11 ἐάν-C δέ-X κλέπτω-VD--APS3S παρά-P αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM

12 ἐάν-C δέ-X θηριάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ἄγω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF θήρα-N1A-ASF καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

13 ἐάν-C δέ-X αἰτέω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρά-P ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ὁ- A--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM μή-D εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN ἀποτίνω-VF--FAI3S

14 ἐάν-C δέ-X ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐάν-C δέ-X μισθωτός-A1--NSM εἰμί-V9--PAS3S εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--DSN ἀντί-P ὁ- A--GSM μισθός-N2--GSM αὐτός- D--GSN

15 ἐάν-C δέ-X ἀπατάω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρθένος-N2--ASF ἀμνήστευτος-A1B-ASF καί-C κοιμάω-VC--APS3S μετά-P αὐτός- D--GSF φερνή-N1--DSF φερνίζω-VF2-FAI3S αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF

16 ἐάν-C δέ-X ἀνανεύω-V1--PAPNSM ἀνανεύω-VA--AAS3S καί-C μή-D βούλομαι-V1--PMS3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSF δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF ἀργύριον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM κατά-P ὅσος-A1--ASN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSF φερνή-N1--NSF ὁ- A--GPF παρθένος-N2--GPF

17 φαρμακός-N2--APM οὐ-D περιποιέω-VF--FAI2P

18 πᾶς-A3--NSN κοιμάω-V3--PMPNSN μετά-P κτῆνος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM ἀποκτείνω-VF2-FAI2P αὐτός- D--APM

19 ὁ- A--NSM θυσιάζω-V1--PAPNSM θεός-N2--DPM θάνατος-N2--DSM ὀλεθρεύω-VC--FPI3S πλήν-D κύριος-N2--DSM μόνος-A1--DSM

20 καί-C προσήλυτος-N2--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P οὐδέ-C μή-D θλίβω-VA--AAS2P αὐτός- D--ASM εἰμί-V9--IAI2P γάρ-X προσήλυτος-N2--NPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

21 πᾶς-A1S-ASF χήρα-N1A-ASF καί-C ὀρφανός-A1--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P

22 ἐάν-C δέ-X κακία-N1A-DSF κακόω-VA--AAS2P αὐτός- D--APM καί-C κράζω-VAI-AAPNPM καταβοάω-VA--AAS3P πρός-P ἐγώ- P--AS ἀκοή-N1--DSF εἰςἀκούω-VF--FMI1S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός- D--GPM

23 καί-C ὀργίζω-VS--FPI1S θυμός-N2--DSM καί-C ἀποκτείνω-VF2-FAI1S σύ- P--AP μάχαιρα-N1A-DSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF σύ- P--GP χήρα-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPN παιδίον-N2N-NPN σύ- P--GP ὀρφανός-A1--NPN

24 ἐάν-C δέ-X ἀργύριον-N2N-ASN ἐκδανείζω-VA--AAS2S ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM ὁ- A--DSM πενιχρός-A1A-DSM παρά-P σύ- P--DS οὐ-D εἰμί-VF--FMI2S αὐτός- D--ASM καταἐπείγω-V1--PAPNSM οὐ-D ἐπιτίθημι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM τόκος-N2--ASM

25 ἐάν-C δέ-X ἐνεχύρασμα-N3M-ASN ἐνεχυράζω-VA--AAS2S ὁ- A--ASN ἱμάτιον-N2N-ASN ὁ- A--GSM πλησίον-D πρό-P δυσμή-N1--GPF ἥλιος-N2--GSM ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM

26 εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X οὗτος- D--NSN περιβόλαιον-N2N-NSN αὐτός- D--GSM μόνος-A1--NSN οὗτος- D--NSN ὁ- A--NSN ἱμάτιον-N2N-NSN ἀσχημοσύνη-N1--GSF αὐτός- D--GSM ἐν-P τίς- I--DSN κοιμάω-VC--FPI3S ἐάν-C οὖν-X καταβοάω-VA--AAS3S πρός-P ἐγώ- P--AS εἰςἀκούω-VF--FMI1S αὐτός- D--GSM ἐλεήμων-A3N-NSM γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S

27 θεός-N2--APM οὐ-D κακολογέω-VF--FAI2S καί-C ἄρχων-N3--APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS οὐ-D κακῶς-D εἶπον-VF2-FAI2S

28 ἀπαρχή-N1--APF ἅλων-N3W-GSF καί-C ληνός-N2--GSF σύ- P--GS οὐ-D καταὑστερέω-VF--FAI2S ὁ- A--APN πρωτότοκος-A1B-APN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS

29 οὕτως-D ποιέω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN πρόβατον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN ὑποζύγιον-N2N-ASN σύ- P--GS ἑπτά-M ἡμέρα-N1A-APF εἰμί-VF--FMI3S ὑπό-P ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF ὁ- A--DSF δέ-X ὄγδοος-A1--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἀποδίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS αὐτός- D--ASN

30 καί-C ἀνήρ-N3--NPM ἅγιος-A1A-NPM εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS καί-C κρέας-N3--ASN θηριάλωτος-A1B-ASN οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ- A--DSM κύων-N3--DSM ἀποῥίπτω-VA--AAD2P αὐτός- D--ASN

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9196

学习本章节

  
/10837  
  

9196. 'And a sojourner you shall not afflict and shall not oppress' means that those who wish to receive instruction in the truths and forms of the good of faith must not be molested with falsities of faith or evils of life. This is clear from the meaning of 'a sojourner' as one who wishes to receive instruction in things of the Church, thus who wishes to receive instruction in truths and forms of the good of faith, and who receives them and lives in accordance with them, dealt with in 1463, 8007, 8013 ('a sojourner' has this meaning because 'sojourning' means receiving instruction as well as living, 2025, 3672, 6095); and from the meaning of '[not] afflicting', when it refers to those who wish to receive instruction in the truths and forms of the good of faith, as not molesting with falsities of faith; and from the meaning of '[not] oppressing', when it refers to these same people, as not molesting with evils of life. For those who molest such people with falsities afflict them, and those who molest them with evils oppress them.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8013

学习本章节

  
/10837  
  

8013. 'There shall be one law for the native and for the sojourner sojourning in the midst of you' means that someone who has received instruction in and accepted the Church's truth and good, and leads a life in keeping with them, will be as someone within the Church who has already been instructed and leads a life conforming to the commandments of faith and charity. This is clear from the meaning of 'there shall be one law' as a similar right, thus that it shall be as it is with another; from the meaning of 'the native' as one born within the Church who is in possession of its truth and good in respect of doctrine and in respect of life, dealt with just above in Sell; and from the meaning of 'the sojourner sojourning in the midst of you' as one who receives instruction in the Church's truth and good and accepts them, and leads a life in keeping with them, also dealt with above, in 8007.

[2] The expression 'in keeping with the commandments of faith and charity' is used because of the difference, which is that before regeneration one leads a life in keeping with the commandments of faith, but after regeneration in keeping with the commandments of charity. Before regeneration no one knows from affection what charity is, only from doctrine, whose commandments, which are called the commandments of faith, at that time direct a person's life. But after regeneration he does know from affection what charity is. This is because he now loves his neighbour and has a heartfelt desire for his welfare; his life is now directed by a law written on his heart, for an affection that belongs to charity governs his actions. This state is entirely different from the previous one. People in the first state are in dim light so far as the truths and the forms of the good of faith are concerned, but those in the latter state are in comparison in bright light. They see truths and corroborate them in a state of enlightenment, whereas the former see truths and corroborate them not in a state of enlightenment but because they have been convinced that the teachings of the Church are true. And since they do not see them in a state of enlightenment they are equally capable of corroborating falsities as truths, and having corroborated them they see them altogether as truths. From this one may recognize what is meant by leading a life in keeping with the commandments of faith, and what by leading a life in keeping with the commandments of charity.

[3] With regard to sojourners, the people were commanded several times in the Word not to make any distinction between 'the native of the land' and 'the sojourner sojourning with them'. The reason why was that gentile nations from whom sojourners came are just as much received into heaven as those within the Church are, after they have received instruction in and accepted the truths of faith. Regarding gentiles in the next life, see 932, 1032, 1059, 2049, 2284, 2589-2604, 2861, 1863, 3263, 4190, 4197. This was why it was commanded that as it was with the native, so it should be with the sojourner, as in Moses,

If a sojourner should sojourn with you who would make a fire-offering of an odour of rest to Jehovah, he shall do as you do. As for the assembly, one statute shall there be for you and for the sojourner who sojourns, an eternal statute throughout your generations. As you are, so shall the sojourner be before Jehovah. There shall be one law and one judgement for you and for the sojourner sojourning with you. Numbers 15:14-16.

In the same author,

As the native among you shall the sojourner sojourning with you be to you. Leviticus 19:34.

In the same author,

One judgement shall there be for you; it shall be for the sojourner as for the native. Leviticus 14:22.

In the same author,

When the sojourner has sojourned with you, he shall keep the Passover to Jehovah, according to the statute for the Passover, and according to the regulations 1 for it. There shall be one statute for you, both for the sojourner and for the native of the land. Numbers 9:14.

脚注:

1. literally, statutes

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.