圣经文本

 

Išėjimas第13章

学习

   

1 Viešpats kalbėjo Mozei:

2 “Pašvęsk man visus pirmagimius: ar jie būtų žmonių, ar gyvulių. Jie­mano”.

3 Mozė kalbėjo tautai: “Atsiminkite šitą dieną, kurią išėjote iš Egipto, iš vergijos namų. Savo rankos galybe Viešpats jus išvedė, todėl nevalgykite nieko rauginto.

4 Šiandien, Abibo mėnesį, jūs išėjote.

5 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių, hetitų, amoritų, hivų ir jebusiečių šalį, plūstančią pienu ir medumi, kurią tau duoti Jis prisiekė tavo tėvams, tu privalai švęsti tą šventę šį mėnesį.

6 Septynias dienas valgysi neraugintą duoną, septintą dieną bus šventė Viešpačiui.

7 Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos.

8 dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.

9 Tai bus kaip ženklas tau ant rankos ir prisiminimas ant kaktos, kad Viešpaties įstatymas būtų tavo lūpose. Juk galinga ranka Viešpats tave išvedė iš Egipto.

10 Vykdyk šitą nurodymą kasmet skirtu laiku.

11 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių šalį, kaip Jis prisiekė tau ir tavo tėvams, ir ją tau atiduos,

12 tai kiekvieną savo pirmagimį atskirsi Viešpačiui ir kiekvieną gyvulių pirmagimį. Vyriškos lyties pirmagimiai priklauso Viešpačiui.

13 Kiekvieną pirmagimį asilaitį privalai išpirkti ėriuku, bet jei neišpirksi, užmušk jį. Kiekvieną savo žmonių pirmagimį sūnų privalai išpirkti.

14 Kai ateityje tavo sūnus paklaus: ‘Ką tai reiškia?’, jam atsakyk: ‘Galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto, iš vergijos namų.

15 Kai faraonas užsikietino ir nenorėjo mūsų išleisti, Viešpats nužudė visus pirmagimius Egipto šalyje, tiek žmonių, tiek gyvulių pirmagimius. Todėl aukoju Viešpačiui kiekvieną pirmagimį vyriškos lyties, o kiekvieną pirmagimį savo vaikų išperku’.

16 Tai bus kaip ženklas ant tavo rankos ir prisiminimas ant tavo kaktos, nes savo galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto”.

17 Kai faraonas išleido žmones, Dievas jų nevedė filistinų šalies keliu, nors tai būtų buvę arčiausia. Nes Dievas sakė: “Kad išvydę karą žmonės nepradėtų gailėtis ir nesugrįžtų į Egiptą”.

18 Dievas vedė tautą aplinkiniu dykumų keliu, audonosios jūros link. Izraelitai išėjo iš Egipto apsiginklavę.

19 Mozė paėmė su savimi Juozapo kaulus, nes jis buvo prisaikdinęs izraelitus, sakydamas: “Dievas tikrai jus aplankys, ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”.

20 Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje.

21 Viešpats ėjo pirma jų dieną debesies stulpe, rodydamas kelią, o naktį ugnies stulpe, šviesdamas jiems, kad jie galėtų keliauti dieną ir naktį.

22 Jis nepatraukė nuo jų debesies stulpo dieną nė ugnies stulpo naktį.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8050

学习本章节

  
/10837  
  

8050. 'For by strength of hand Jehovah brought you out from there' means that they were delivered by the Lord's Divine power. This is clear from the meaning of 'strength of hand' as power or, when used in reference to Jehovah, as almighty power (the fact that 'strength' means power is self-evident; and the fact that 'hand' likewise means power, see 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 5544, 6947, 7188, 7189, 7518, 7673); and from the meaning of 'bringing out' as delivering. That 'Jehovah' is the Lord, see above in 8046.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5328

学习本章节

  
/10837  
  

5328. 'Or his foot' means all power in the natural. This is clear from the meaning of 'foot' as the natural, dealt with in 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4931-4952. Here power within the natural is meant because 'lifting up the foot', like 'lifting up the hand', means power, though 'lifting up the hand' means power in the spiritual, whereas 'lifting up the foot' means power in the natural; for the parts within the body that are above the feet correspond to spiritual things. This is especially evident from the Grand Man or the three heavens.

[2] Whenever the whole of heaven is displayed visually as one human being, the inmost or third heaven presents itself as the head, the middle or second heaven presents itself as the body, and the lowest or first as the feet. The reason the inmost or third heaven presents itself as the head is that it is celestial; the reason the middle or second heaven presents itself as the body is that it is spiritual; and the reason the lowest or first presents itself as the feet is that it is natural. By 'the neck' therefore, since this is an intermediate part, is meant the inflow and communication of celestial things with spiritual ones; and by 'the knees', since these are likewise intermediate, is meant the inflow and communication of spiritual things with natural ones. From this it is evident that 'lifting up the hand' means power within the spiritual, while 'lifting up the foot' means power within the natural, and therefore that the power meant by 'the hand' has regard to the spiritual, namely to truth grounded in good, 3091, 3567, 4932. By the spiritual is meant that within the natural which belongs to the light of heaven, and by the natural that within the natural which belongs to the light of the world; for everything belonging to the light of heaven is called spiritual, and everything belonging to the light of the world is called natural.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.