圣经文本

 

出エジプト記第22章

学习

   

1 もし人が牛またはを盗んで、これを殺し、あるいはこれを売るならば、彼は一頭の牛のために五頭の牛をもって、一頭ののために頭のをもって償わなければならない。

12 けれども、それがまさしく自分の所から盗まれた時は、その持ち主に償わなければならない。

43 a. しかし日がのぼって後ならば、その人に血を流した罪がある。b. 彼は必ず償わなければならない。もし彼に何もない時は、彼はその盗んだ物のために身を売られるであろう。

4 もしその盗んだ物がなお生きて、彼のもとにあれば、それは牛、ろば、羊のいずれにせよ、これを倍にして償わなければならない。

5 もし人がまたはぶどう畑のものを食わせ、その家畜を放って他人ののものを食わせた時は、自分のの最も良い物と、ぶどう畑の最も良い物をもって、これを償わなければならない。

6 もしが出て、いばらに移り、積みあげた麦束、または立穂、またはを焼いたならば、そのを燃やした者は、必ずこれを償わなければならない。

7 もし人が金銭または物品の保管を隣人に託し、それが隣人のから盗まれた時、その盗びとが見つけられたならば、これを倍にして償わせなければならない。

8 もし盗びとが見つけられなければ、の主人を神の前に連れてきて、彼が隣人の持ち物にをかけたかどうかを、確かめなければならない。

9 牛であれ、ろばであれ、羊であれ、衣服であれ、あるいはどんな失った物であれ、それについて言い争いが起り『これがそれです』と言う者があれば、その双方の言い分を、神の前に持ち出さなければならない。そしてが有罪と定められる者は、それを倍にしてその相手に償わなければならない。

10 もし人が、ろば、または牛、または羊、またはどんな家畜でも、それを隣人に預けて、それが死ぬか、傷つくか、あるいは奪い去られても、それを見た者がなければ、

11 双方の間に、隣人の持ち物にをかけなかったという誓いが、主の前になされなければならない。そうすれば、持ちはこれを受け入れ、隣人は償うに及ばない。

13 もしそれが裂き殺された時は、それを証拠として持って来るならば、その裂き殺されたものは償うに及ばない。

14 もし人が隣人から家畜を借りて、それが傷つき、または死ぬ場合、その持ち主がそれと共にいない時は、必ずこれを償わなければならない。

15 もしその持ち主がそれと共におれば、それを償うに及ばない。もしそれが賃借りしたものならば、その借賃をそれに当てなければならない。

16 もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、としなければならない。

17 もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。

18 魔法使の女は、これを生かしておいてはならない。

19 すべてを犯す者は、必ず殺されなければならない。

20 主のほか、他の神々に犠牲をささげる者は、断ち滅ぼされなければならない。

21 あなたは寄留の他人を苦しめてはならない。また、これをしえたげてはならない。あなたがたも、かつてエジプトで、寄留の他人であったからである。

22 あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。

23 もしあなたが彼らを悩まして、彼らがわたしにむかって叫ぶならば、わたしは必ずその叫びを聞くであろう。

24 そしてわたしの怒りは燃えたち、つるぎをもってあなたがたを殺すであろう。あなたがたのは寡婦となり、あなたがたの供たちは孤児となるであろう。

25 あなたが、共におるわたしの民の貧しい者に金を貸す時は、これに対して金貸しのようになってはならない。これから利子を取ってはならない。

26 もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。

27 これは彼の身をおおう、ただ一つの物、彼の膚のための着物だからである。彼は何を着て寝ることができよう。彼がわたしにむかって叫ぶならば、わたしはこれに聞くであろう。わたしはあわれみ深いからである。

28 あなたはをののしってはならない。また民の司をのろってはならない。

29 あなたの豊かな穀物と、あふれる酒とをささげるに、ためらってはならない。

30 あなたはまた、あなたの牛とをも同様にしなければならない。七の間そのと共に置いて、八目にそれをわたしに、ささげなければならない。

31 あなたがたは、わたしに対して聖なる民とならなければならない。あなたがたは、野で裂き殺されたもののを食べてはならない。それはに投げ与えなければならない。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9261

学习本章节

  
/10837  
  

9261. 'You shall keep yourself well away from the word of a lie' means detesting falsity that arises from evil. This is clear from the meaning of 'a lie' as falsity arising from evil, dealt with in 8908, 9248, falsity arising from evil being meant since it is the falsity people should keep well away from because it derives its essential nature from evil, and evil and good are contrary to each other because evil comes from hell and good comes from heaven, where it is received from the Lord (but falsity which does not arise from evil, being falsity due to lack of knowledge, is not the same, see 1679, 2863, 4551, 4552, 4729, 4736, 6359, 7272, 7574, 8149, 8311, 8318 (end), 9258); and from the meaning of 'keeping oneself well away from' as detesting. The origin of this meaning of 'keeping well away from' as detesting lies with things seen in the spiritual world, where people's differences, disagreements, and detestations in regard to aspects of spiritual life keep them apart from one another. For in that world people seen together in the same place are in a like state in regard to their feelings and consequently their thoughts. But as soon as there is disagreement among them they are separated and kept apart from one another, as far away as the degree of disagreement determines. This is what happens because in the spiritual world extensions of space, like periods of time, are states also, and therefore distances are differences between states. Nevertheless states manifest themselves visually there as extensions of space, and the differences between them as distances. Regarding extensions of space and distances, and also periods of time, that they are states, see 1273-1277, 1376-1381, 2625, 3356, 3387, 3404, 3638-3641, 4321, 4882, 7381, 9104. Yet nevertheless there appear to be extensions of space and distances, but such appearances are the direct product of the changes of the state which things on more internal levels undergo, 5605. From all this it is now evident that 'keeping well away from' in the internal sense means detesting.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4882

学习本章节

  
/10837  
  

4882. 'And went' means life. This is clear from the meaning of 'going' as living, dealt with in 3335, 3690. This meaning of 'going' in the internal sense as living does indeed seem quite remote from or unrelated to ideas man has which constitute his thought. The reason for this is that man dwells within space and time, and with these has formed the ideas comprising his thought, such as the idea of going, advancing, setting out, sojourning, or moving on. Now because these actions occur within both space and time, and as a consequence space and time have become embedded in ideas of those actions, man therefore finds it difficult to grasp that states of life are meant. But when his idea of those actions is relieved or divested of spatial and temporal elements the spiritual reality that is meant leaps out. For in the spiritual world or heaven nothing at all spatial or temporal enters the ideas they have, but instead aspects of a state of life, 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3356, 3404, 3827, 4814. It does indeed appear to spirits and angels that they too move about, going from one place to another, and indeed exactly in the same way as it appears so to men. All the same, it is the changes taking place in their state of life that are responsible for this appearance. To them also, no less than to men, the appearance is that they live self-dependently, when in fact they do not live self-dependently but are dependent on the Lord's Divine, the source of every spark of life. Among angels these appearances are called real ones, because they seem in all reality to exist.

[2] I have on occasions spoken to spirits about these appearances, but those who are not governed by good, nor consequently by truth, do not wish to listen when told it is but an appearance that they live self-dependently; for their wish is to live self-dependently. But in addition to showing them from actual experience that they do not lead self-dependent lives and that every advance made from one place to another is a change to, and an advance made in, their state of life, I have also told them that for them it may be sufficient for them to know no other than that they live self-dependently, and that their life would be life no more if they did not live self-dependency. It would nevertheless be better for them to know what the situation really is, for in that case they would have the truth; and if they have the truth they also dwell in the light of heaven, since the light of heaven is the truth itself which flows from the Lord's Divine. Furthermore, if the truth existed with them in this way they would not claim that good was their own, nor would evil cling to them. Angels possessing that truth do not merely know it; they also have a perception of it.

[3] Intervals of time and space in the spiritual world are states of life, and every spark of life has its origin in the Lord, as the following experience may show. Each spirit and angel sees on his right those who are good and on his left those who are evil; this is so in whatever direction he turns himself. If he turns and looks eastwards he sees the good to the right and the evil to the left. The same happens if he turns and looks to the west, and likewise to the south or the north. This is the case with every spirit or angel, so that if there were two, and one of these turned and looked to the east and the other did so to the west, each would still see the good on his right and the evil on his left. Those far removed from, even behind the backs of, those who behold them are seen in those unchanging positions. From these considerations one may deduce clearly that every spark of life has its origin in the Lord, that is, that the Lord is within the life of everyone; for in the spiritual world the Lord is seen as the Sun, the good or sheep being on His right, and the evil or goats on His left. The same is therefore the case with each spirit or angel, for the reason, as stated, that the Lord exists in every spark of life. This is bound to look like a paradox to man, for as long as he is in the world man has ideas that are formed from worldly things, and therefore from what is spatial and temporal. But as stated above, in the spiritual world no ideas are formed from what is spatial and temporal but from the state belonging to affections and the thoughts flowing from these. It is for this reason also that the intervals of space and time in the Word mean states.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.