圣经文本

 

Genesi第43章:32

学习

       

32 Furono adunque recate le vivande a lui da parte, a loro da parte, e agli Egizj che mangiavano con lui da parte; conciossiachè gli Egizj non possano mangiare con gli Ebrei; perciocchè ciò è cosa abbominevole agli Egizj.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5699

学习本章节

  
/10837  
  

5699. 'And they set for him by himself, and for them by themselves' means the outward appearance that the internal was seemingly separated from them. This is clear from the meaning of 'setting for him by himself, and for them by themselves' as a separation; and since 'Joseph' represents the internal, and 'the ten sons of Israel' the external, 5469, the words used here mean a separation of the internal from the external, which was only an apparent separation, for he gave them food from his own table, sending portions to each of them.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.