Genesi第28章:12
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
Arcana Coelestia#3722
3722. Verses 18-19 And in the morning Jacob rose up early, and took the stone which he had placed as his headrest, and placed it as a pillar and poured oil on the top of it. And he called the name of that place Bethel, though Luz was the name of the city previously.
'In the morning Jacob rose up early' means a state of enlightenment. 'And took the stone' means truth. 'Which he had placed as his headrest' means with which communication took place with the Divine. 'And placed it as a pillar' means a holy boundary. 'And poured oil on the top of it' means holy good in which it originated. 'And he called the name of that place Bethel' means the nature of the state. 'Though Luz was the name of the city previously' means the nature of the previous state.