圣经文本

 

Genesi第24章:11

学习

       

11 E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3073

学习本章节

  
/10837  
  

3073. And thereby shall I know that Thou hast done mercy with my lord. That this signifies that the marriage is from Divine love, is evident from the signification of “mercy,” as here in the internal sense being the Divine love (see n. 3063). And because the subject treated of is the betrothing of Rebekah to Isaac, that is, of the conjunction of Divine truth with the Divine good of the rational; by “doing mercy with my lord” nothing else is signified than a marriage, thus a marriage from Divine love. This also is the conclusion of his supplication, and the end that was had in view.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.