圣经文本

 

Ezechiele第23章:15

学习

       

15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d’aspetto di capitani tutte quante, di’ sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de’ Caldei, lor terra natia,


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9828

学习本章节

  
/10837  

到目前为止,该译本包含直到#2134 的段落。可能还在翻译中。如果您点击左箭头,就能找到最后一个已翻译的数字。

  
/10837  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#634

学习本章节

  
/10837  
  

634. Ma è estremamente difficile dire in modo intellegibile cosa sia la capacità d'intendere la verità e la volontà dal bene nel significato suo proprio, per la ragione che un uomo suppone che tutto quello che pensa appartenga all'intelletto, in quanto lo chiama così. E tutto ciò che desidera egli suppone essere della volontà, poiché così lo definisce. E ciò è più difficile da spiegare, perché la maggior parte degli uomini contemporanei ignorano il fatto che le cose inerenti l'intelletto sono distinte da quelle inerenti la volontà. Perché quando pensano ad una determinata cosa, essi dicono di volerla; e quando vogliono una determinata cosa, dicono di pensare ad essa. Questa è una delle cause della difficoltà, e un altro motivo per cui questo argomento può difficilmente essere compreso è che gli uomini sono esclusivamente in ciò che è del corpo, cioè, la loro vita è confinata nelle cose più esteriori.

[2] E per queste ragioni non sanno che c'è in ogni uomo qualcosa che è interiore, e qualcosa che è ancora più intimo a ciò; e che la sua parte corporea e sensuale è solo la più esterna. I desideri, e le cose inerenti la memoria, sono interni; le affezioni e le cose razionali sono ancora più interiori; e la volontà dal bene e la capacità d'intendere la verità sono le più intime. E queste sono così distinte tra loro che nulla può mai essere più distinto. L'uomo corporeo fa tutt'uno di queste cose, e le confonde. È per questo che egli crede che quando il suo corpo muore tutto perisca; sebbene in realtà egli inizi a vivere, esattamente allora, rispetto a ciò che in lui è interiore, ed è disposto in serie nel suo ordine. Se le sue parti interiori non fossero così distinte, e ordinate in successione, l'uomo non avrebbe mai potuto essere spirito nell'altra vita, spirito angelico, e angelo, che sono quindi distinti in base ai loro interni. Per questo motivo ci sono tre cieli, distinti l'uno dall'altro. Da queste considerazioni può ora essere in qualche misura evidente cosa sono, in senso proprio, la comprensione della verità e la volontà dal bene; e che di esse sono dotati soltanto gli uomini celesti, o gli angeli del terzo cielo.

  
/10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.