圣经文本

 

Esodo第21章:36

学习

       

36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9187

学习本章节

  
/10837  
  

9187. Verses 17-19. Thou shalt not suffer a sorceress to live. Everyone that lieth with a beast, dying he shall die. He that sacrificeth to gods, save to Jehovah alone, shall be accursed. “A sorceress” signifies those in whom something of the church has been conjoined with the falsities of the evil of the love of self; “thou shalt not suffer to live,” signifies the deprivation of spiritual life; “everyone that lieth with a beast,” signifies conjunction with the evils of the cupidities of the love of self; “dying he shall die,” signifies damnation; “he that sacrificeth to gods,” signifies the worship of falsities from evil; “shall be accursed” signifies a casting out; “save to Jehovah alone,” signifies that the Lord, who is the one and only God, is to be worshiped.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.