圣经文本

 

Daniel第7章:6

学习

       

6 Poi io riguardava, ed eccone un’altra, simigliante ad un pardo, la quale avea quattro ale d’uccello in sul dosso; e quella bestia avea quattro teste, e le fu data la signoria.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#935

学习本章节

  
/10837  
  

935. Che estate e inverno significhino lo stato dell'uomo rigenerato, in relazione alla sua nuova volontà, le cui alternanze sono come l'estate e l'inverno, è evidente da quanto è stato detto del freddo e del caldo. Le alternanze di coloro che devono essere rigenerati sono paragonate al freddo e al caldo, mentre le alternanze presso coloro che sono stati rigenerati sono paragonate all'estate e all'inverno. Che nel primo caso si fa riferimento all'uomo che sta per essere rigenerato, mentre nel secondo caso, all'uomo che è stato rigenerato, si evince da questo, che in un caso freddo è nominato per primo, ed in secondo luogo, il caldo; mentre nell'altro caso estate è nominata per prima, e poi inverno. La ragione è che un uomo che deve essere rigenerato inizia dal freddo, cioè dall'essere privo di fede e carità; ma quando è stato rigenerato, inizia dalla carità.

[2] Che vi siano alternanze presso l'uomo rigenerato - ora nessuna carità, e ora una qualche carità – si evince dal fatto che ogni uomo, anche quando rigenerato, non c'è nulla, se non il male, e tutto ciò che è bene è dal Signore solo. E poiché non vi è altro che il male nell'uomo, questi non può che subire alternanze, e ora essere come in estate, cioè, nella carità, e ora in inverno, cioè nell'assenza della carità. Tali alternanze esistono affinché l'uomo possa essere perfezionato sempre di più, e quindi essere reso sempre più felice. Esse hanno luogo presso l'uomo rigenerato non solo durante la sua vita nel corpo, ma anche quando accede all'altra vita, perché senza alternanze - come l'estate e l'inverno, che fanno riferimento alla sua volontà; e come il giorno e la notte, che fanno riferimento al suo intelletto – egli non può assolutamente essere perfezionato e reso più felice. Nell'altra vita queste alternanze sono come l'avvicendamento dell'estate e dell'inverno nelle zone temperate, e del giorno e della notte in primavera.

[3] Questi stati sono descritti anche nei profeti con estate e inverno, e con giorno e notte, come in Zaccaria:

E avverrà in quel giorno che le acque vive usciranno da Gerusalemme; una metà di esse verso il mare orientale, e l'altra metà verso il mare occidentale; in estate e in inverno avverrà (Zaccaria 14:8)

dove si fa riferimento alla nuova Gerusalemme, ovvero il regno del Signore nel cielo e sulla terra, cioè, lo stato di entrambi, che è chiamato estate e inverno.

In Davide:

Signore, tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai preparato la luce e il sole; tu hai fatto tutti i confini della terra, tu hai fatto l'estate e l'inverno (Salmi 74:16-17)

dove si fa riferimento a simili cose.

E allo stesso modo, in Geremia:

Che il patto del giorno, e il patto della notte non siano resi vani, affinché vi possano essere giorno e notte nel loro tempo (Geremia 33:20)

  
/10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

圣经文本

 

Luca第1章:33

学习

       

33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.