圣经文本

 

2 Mózes第8章:8

学习

       

8 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Könyörögjetek az Úrnak, hogy távolítsa el rólam és az én népemrõl a békákat, és én elbocsátom a népet, hogy áldozzék az Úrnak.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7406

学习本章节

  
/10837  
  

7406. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word, for although what Moses pleaded for came out of the mouth of Moses it nevertheless originated with the Lord. For whatever a person thinks and then speaks, and whatever he wills and then does, flows into him. A person is merely a receiving organ, see 6189-6215, 6307, 6327, 6466-6495, 6598-6606, 6613-6626; and so was Moses in the things that he spoke and did. This is why what is said here - 'Jehovah did according to the word of Moses' - means that it was so done in accordance with the Lord's word, Jehovah' in the Word being the Lord, see 1343, 1736, 2921, 3023, 3035, 5663, 6281, 6303, 6905.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3035

学习本章节

  
/10837  
  

3035. 'Jehovah, the God of heaven' means the Lord's Divine itself. This is clear from what has been stated above in 3023 - that 'Jehovah, the God of heaven' is the Lord's Divine itself, for the name 'Jehovah', which occurs so many times in the Old Testament Word, was used to mean the Lord alone. Every single detail there refers in the internal sense to Him, and every single religious observance of the Church represented Him, see 1736, 2921. Furthermore the most ancient people who belonged to the celestial Church did not mean by 'Jehovah' anyone other than the Lord, 1343. Here and elsewhere in the sense of the letter it seems as though someone other, who is higher, is meant by Jehovah; but the sense of the letter is such that it sets forth as separate entities things which the internal sense presents as one. The reason for this is that man who has to be taught from the sense of the letter is unable to have the idea of one without first of all having the idea of several. For with man that which is a single whole is formed from several parts, or what amounts to the same, things existing simultaneously come into being consecutively. Many attributes exist in the Lord, and all are Jehovah, and therefore the sense of the letter regards these as separate entities, whereas heaven never does so. Heaven acknowledges one God with an idea that does not divide Him; nor does it acknowledge anyone other than the Lord.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.