圣经文本

 

Εξοδος πλήθους第19章

学习

   

1 Εις τον τριτον μηνα της εξοδου των υιων Ισραηλ εκ της Αιγυπτου, την ημεραν ταυτην ηλθον εις την ερημον Σινα.

2 Εσηκωθησαν δε απο Ραφιδειν και ηλθον εις την ερημον Σινα και εστρατοπεδευσαν εν τη ερημω· και εκει κατεσκηνωσεν ο Ισραηλ απεναντι του ορους.

3 Ο δε Μωυσης ανεβη προς τον Θεον· και εκαλεσεν αυτον ο Κυριος εκ του ορους, λεγων, Ουτω θελεις ειπει προς τον οικον Ιακωβ, και αναγγειλει προς τους υιους Ισραηλ.

4 Σεις ειδετε οσα εκαμα εις τους Αιγυπτιους, και σας εσηκωσα ως επι πτερυγων αετου και σας εφερα προς εμαυτον·

5 τωρα λοιπον εαν τωοντι υπακουσητε εις την φωνην μου, και φυλαξητε την διαθηκην μου, θελετε εισθαι εις εμε ο εκλεκτος απο παντων των λαων· διοτι ιδικη μου ειναι πασα η γη·

6 και σεις θελετε εισθαι εις εμε βασιλειον ιερατευμα και εθνος αγιον. Ουτοι ειναι οι λογοι, τους οποιους θελεις ειπει προς τους υιους Ισραηλ.

7 Και ηλθεν ο Μωυσης και εκαλεσε τους πρεσβυτερους του λαου και εθεσεν εμπροσθεν αυτων παντας εκεινους τους λογους, τους οποιους προσεταξεν εις αυτον ο Κυριος.

8 Και απεκριθη ομοφωνως πας ο λαος, λεγων, Παντα οσα ειπεν ο Κυριος θελομεν πραξει. Και ανεφερεν ο Μωυσης προς τον Κυριον τους λογους του λαου.

9 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Ιδου, εγω ερχομαι προς σε εν νεφελη πυκνη, δια να ακουση ο λαος οταν λαλησω προς σε, και ετι να πιστευη εις σε παντοτε. Ανηγγειλε δε ο Μωυσης προς τον Κυριον τους λογους του λαου.

10 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Υπαγε προς τον λαον και αγιασον αυτους σημερον και αυριον, και ας πλυνωσι τα ιματια αυτων·

11 και ας ηναι ετοιμοι εις την ημεραν την τριτην· διοτι εν τη ημερα τη τριτη θελει καταβη ο Κυριος επι το ορος Σινα ενωπιον παντος του λαου·

12 και θελεις βαλει εις τον λαον ορια κυκλοθεν, λεγων, Προσεχετε εις εαυτους μη αναβητε εις το ορος η εγγισητε εις τα ακρα αυτου· οστις εγγιση το ορος, θελει εξαπαντος θανατωθη·

13 δεν θελει εγγισει εις αυτον χειρ, διοτι με λιθους θελει λιθοβοληθη η με βελη θελει κατατοξευθη· ειτε ζωον ειναι ειτε ανθρωπος, δεν θελει ζησει. Οταν η σαλπιγξ ηχηση, τοτε θελουσιν αναβη επι το ορος.

14 Και κατεβη ο Μωυσης απο του ορους προς τον λαον και ηγιασε τον λαον· και επλυναν τα ιματια αυτων.

15 Και ειπε προς τον λαον, Γινεσθε ετοιμοι δια την ημεραν την τριτην· μη πλησιασητε εις γυναικα.

16 Και εν τη ημερα τη τριτη το πρωι εγειναν βρονται και αστραπαι, και νεφελη πυκνη ητο επι του ορους, και φωνη σαλπιγγος δυνατη σφοδρα· και ετρεμε πας ο λαος ο εν τω στρατοπεδω.

17 Τοτε εξηγαγεν ο Μωυσης τον λαον εκ του στρατοπεδου εις την συναντησιν του Θεου· και εσταθησαν υπο το ορος.

18 Το δε ορος Σινα ητο ολον καπνος, διοτι κατεβη ο Κυριος εν πυρι επ' αυτο· ανεβαινε δε ο καπνος αυτου ως καπνος καμινου και ολον το ορος εσειετο σφοδρα.

19 Και οτε η φωνη της σαλπιγγος προεβαινεν αυξανομενη σφοδρα, ο Μωυσης ελαλει και ο Θεος απεκρινετο προς αυτον μετα φωνης.

20 Και κατεβη ο Κυριος επι το ορος Σινα, επι την κορυφην του ορους· και εκαλεσε Κυριος τον Μωυσην επι την κορυφην του ορους, και ανεβη ο Μωυσης.

21 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Καταβας, διαμαρτυρηθητι προς τον λαον, μηποτε υπερβωσι τα ορια και αναβωσι προς τον Κυριον δια να περιεργασθωσι και πεσωσι πολλοι εξ αυτων·

22 και οι ιερεις δε οι πλησιαζοντες προς τον Κυριον ας αγιασθωσι, δια να μη εξορμηση ο Κυριος επ' αυτους.

23 Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Κυριον, Ο λαος δεν δυναται να αναβη εις το ορος Σινα· διοτι συ προσεταξας εις ημας, λεγων, Βαλε ορια κυκλοθεν του ορους και αγιασον αυτο.

24 Και ειπε Κυριος προς αυτον, Υπαγε, καταβα· επειτα θελεις αναβη, συ και ο Ααρων μετα σου· οι ιερεις ομως και ο λαος ας μη υπερβωσι τα ορια δια να αναβωσι προς τον Κυριον, δια να μη εξορμηση επ' αυτους.

25 Και κατεβη ο Μωυσης προς τον λαον και ωμιλησε προς αυτους.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8809

学习本章节

  
/10837  
  

8809. 'Do not go near a woman' means purification of the good of faith. This is clear from the consideration that marriages among the Israelite nation were impure because their interiors were foul. Conjugial love descends from the marriage of goodness and truth; consequently pure marriage does not exist with those whose interiors have no goodness or truth in them, and impure marriage exists with those whose interiors have evil and falsity in them, as that nation's did. This is why 'not going near a woman' means abstaining from impurity. Regarding the descent of conjugial love from the heavenly marriage, which is the marriage of goodness and truth, see 2727-2759, 2803, 3132, 4434, 4835; and regarding the absence of anything of true marriage among the people descended from Jacob, who were therefore allowed to take a number of wives, 3246. But so far as those who belong to the spiritual Church are concerned, and who are represented here by the children of Israel, they do not have anything of true marriage in them until they have had truth implanted in their good. Before this happens a marriage does, it is true, exist, but it is not pure because up to then no marriage of goodness and truth exists in their interiors. So it is that 'not going near a woman' in the internal sense means being purified in respect of the good of faith. For the subject in the present chapter is good which has not as yet had truth implanted in it, and in subsequent chapters the actual implanting.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3132

学习本章节

  
/10837  
  

3132. 'And so it was, when he saw the nose-jewel and the bracelets on his sister's hands' means when it recognized Divine Good and Divine Truth within the power of the affection for truth, meant by 'a sister'. This is clear from the meaning of 'seeing' as recognizing, dealt with in 2150, from the meaning of 'a nose-jewel' as Divine Good, dealt with in 3103, 3104, from the meaning of 'bracelets' as Divine Truth, also dealt with in 3103, 3105, from the meaning of 'hands' as power, dealt with in 878, 3091, and from the meaning of 'a sister' as the affection for truth, dealt with in 2508, 2524, 2556. From these paragraphs it is evident that 'seeing the nose-jewel and the bracelets on his sister's hands' means recognizing Divine Good and Divine Truth within the power of the affection for truth.

[2] The truth of the matter is that Divine Good and Divine Truth joined together within the Lord constitute the Divine marriage itself, from which the heavenly marriage springs, which in a similar way is a marriage of good and truth. From this too conjugial love springs, see 2727-2759. Consequently when a marriage is the subject in the Word the heavenly marriage is meant in the internal sense, which is the marriage of good and truth, and in the highest sense the Divine marriage which exists within the Lord. For this reason nothing else is meant here by the marriage of Isaac and Rebekah. The marriage itself exists when good and truth have been joined together, but the betrothal of the two, or the state preceding the marriage, when one is being introduced into the other. But it is the state preceding the betrothal that is described here. In this state, as it is in the power of a [marriageable] girl to become betrothed, and subsequently as a wife to be joined to a husband, so it is in the power of the affection for truth to be introduced into Divine Truth and so to be joined to Divine Good. What is more, in the initial affection for truth and after that in every affection for it, with the Lord, Divine Good itself and Divine Truth itself were inmostly present because Jehovah Himself was present there. This was the source of the power which is the subject here.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.