圣经文本

 

Genèse第11章:3

学习

       

3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#1285

学习本章节

  
/10837  
  

1285. Il y eut dans toute la terre une seule lèvre signifie qu'il y avait partout une même doctrine dans le commun : c'est ce que prouve la signification de la lèvre dans la Parole, ainsi qu'on le verra bientôt dans ce qui suit. Dans ce verset, et par ce peu de paroles, est décrit l'état de l'Eglise Ancienne, tel qu'il avait été, c'est-à-dire qu'il y avait eu une même doctrine en général. Mais dans le verset suivant il est dit comment on commença à faire des falsifications et des adultérations ; et ensuite jusqu'au verset 9, comment l'Eglise fut entièrement pervertie, au point qu'il n'y eut plus de culte interne. Aussitôt après il s'agit de la Seconde Eglise Ancienne qui commença à Eber ; et enfin de la Troisième, qui fut le commencement de l'Eglise Judaïque ; car, après le déluge il y eut successivement trois Eglises. Quant à ce qui regarde la Première Eglise Ancienne, si en elle, quoiqu'elle ait été très-répandue sur le globe, il n'y avait néanmoins qu'une seule lèvre et les mêmes paroles, c'est-à-dire une même doctrine dans le commun et dans le particulier, lorsque cependant les cultes tant internes qu'externes étaient partout différents, comme je l'ai montré dans le Chapitre précédent, où chaque nation qui s'y trouve nommée signifie une doctrine différente et un rite différent, voici ce qu'il en est : Il y a dans le Ciel des sociétés innombrables et différent toutes entre elles, mais néanmoins ne faisant qu'un ; car toutes sont conduites comme une unité par le Seigneur, - Voir ci-dessus, numéros 457, 351, 684, 685, 690.

Et il en est de cela comme de l'homme ; quoiqu'il y ait dans l'homme tant de viscères et tant de parties viscérales dans ces viscères, tant d'organes et de membres dont l'un agit d'une manière différente de l'autre, néanmoins tous sont en général et en particulier dirigés, comme un, par une seule Ame : ou bien il en est de cela comme du corps ou les activités des forces et des mouvements, quoique différentes, sont néanmoins dirigées par le seul mouvement du cœur et par le seul mouvement du poumon, et ne font qu'un. Si ces sociétés peuvent ainsi agir en unité, cela vient de ce que, dans le Ciel, il y a un influx unique que chacun reçoit selon son génie ; c'est un influx d'affections qui précédent du Seigneur, de sa Miséricorde et de sa Vie, et, quoique cet influx soit unique, cependant tout obéit et marche comme ne faisant qu'un, et cela, par l'amour mutuel dans lequel sont les habitants du Ciel. C'est ainsi qu'il en a été de la Première Eglise Ancienne ; quoiqu'il y ait eu autant de Cultes internes et externes, qu'il y avait de genres de nations, qu'il y avait d'espèces de familles composant les nations, et qu'il y avait en particulier d'hommes de l'Eglise, néanmoins il avaient tous une seule lèvre et les mêmes paroles, c'est-à-dire qu'ils avaient tous une même doctrine dans le commun et dans le particulier. Il y a une même doctrine, quand tous sont dans l'amour mutuel ou dans la charité : l'amour mutuel et la charité font que toutes choses sont un, quoiqu'elles soient variées ; car c'est de la variété que se forme l'unité ; tous, quel que soit leur nombre, fut-il composé de myriades de myriades, s'ils sont dans la charité ou l'amour mutuel, tous ont une même fin, savoir le bien commun, le Règne du Seigneur et le Seigneur Lui-même. Les variétés des points de doctrine et des cultes sont, ainsi que je l'ai dit, comme les variétés des sens et des viscères dans l'homme, variétés qui contribuent à la perfection du tout, car alors le Seigneur influe et opère de diverses manières par la charité suivant le génie de chacun, et dispose ainsi dans l'ordre, sur la terre comme dans le Ciel, toutes ses créatures en général et en particulier. C'est alors que la volonté du Seigneur, comme le Seigneur l'enseigne Lui-même, se fait sur les terres comme dans les cieux.

  
/10837  
  

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#690

学习本章节

  
/10837  
  

690. Il faut savoir de plus qu'il n'existe pas une seule société qui soit entièrement et absolument semblable à une autre, et que dans une société il n'y a pas un seul membre qui soit semblable à un autre ; mais il y a dans l'ensemble une variété qui forme l'accord et l'harmonie. Ces variétés ont été établies par le Seigneur dans un tel ordre, qu'elles tendent toutes vers une seule fin, à laquelle on arrive par l'amour et la foi en Lui ; de là l'union. De là il n'est jamais accordé à l'un un ciel ni une joie céleste qui soient entièrement et absolument semblables au Ciel et à la joie céleste d'un autre ; mais telles sont les variétés de l'amour et de la foi, tels sont aussi en eux le Ciel et la joie.

  
/10837