圣经文本

 

Genèse第49章:24

学习

       

24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#6465

学习本章节

  
/10837  
  

6465. Et il fut recueilli vers ses peuples, signifie qu'il était dans les biens et dans les vrais du naturel qui viennent de lui : cela est évident d'après ce qui a été dit ci-dessus, numéro 6451, où sont de semblables paroles ; voir les choses qui y ont, été rapportées sur l'existence et la vie du bien spirituel, qui est Israël, dans les biens et les vrais du naturel inférieur, qui sont ses fils et les douze tribus. Quant à l'existence des intérieurs dans les extérieurs, il faut en outre qu'on sache que toutes choses, non-seulement chez l'homme, mais même dans toute la nature, existent par des formations successives, ainsi les postérieures par des formations provenant des antérieures ; c'est de là que chaque formation existe séparée d'une autre, mais que néanmoins la postérieure dépend de l'antérieure, au point qu'elle ne peut subsister sans l'antérieure, car la postérieure est tenue dans son enchaînement et dans sa forme par l'antérieure ; par là il est encore évident que tous les antérieurs sont en leur ordre dans le postérieur ; il en est de môme des moyens et des forces qui procèdent des antérieurs comme des substances ; c'est ainsi qu'il en est des intérieurs et des extérieurs chez l'homme, et aussi des choses qui appartiennent à la vie chez lui. Celui qui ne conçoit pas les intérieurs et les extérieurs dans l'homme selon de telles formations, ne peut avoir aucune idée de l'homme externe et de l'homme interne, ni de l'influx de l'un dans l'autre, ni à plus forte raison de l'existence et de la vie de l'homme intérieur ou de l'esprit, ni de sa qualité, quand l'externe qui est le corporel est séparé par la mort ; celui qui conçoit les extérieurs et les intérieurs comme continuellement plus purs, et ainsi cohérents par continuité, par conséquent sans distinction par les formations des postérieurs d'après les antérieurs, ne peut comprendre autre chose, sinon que, quand meurt l'externe, l'interne meurt aussi ; car il pense qu'ils sont cohérents, et qu'en raison de la cohérence et de la continuité, quand l'un meurt l'autre meurt, parce que l'un entraîne l'autre ' avec lui. Ces choses ont été dites, afin qu'on sache que l'Interne et l'Externe sont distincts entre eux, et que les Intérieurs et les Extérieurs se succèdent en ordre ; et qu'en outre tous les Intérieurs sont ensemble dans les Extérieurs, ou, ce qui est la même chose, tous les antérieurs dans les postérieurs, ce dont il a été question dans le sens interne de ces Versets.

  
/10837