圣经文本

 

Genèse第48章

学习

   

1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.

3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.

4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.

5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.

8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?

9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.

13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.

14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.

15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,

16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!

17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.

18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.

19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.

21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#6255

学习本章节

  
/10837  
  

6255. Vers. 10, 11, 12, 13, 14. Et les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, il ne pouvait voir ; et il les fit approcher vers lui, et il les baisa, et il les embrassa. Et dit Israël à Joseph : Voir tes faces je ne pensais pas, et voici que m'a fait voir Dieu aussi ta semence. Et les retira Joseph d'entre ses cuisses, et il se prosterna vers sa face à terre. Et les prit Joseph, eux deux, Éphraïm dans sa droite à la gauche d'Israël, et Ménascheh dans sa gauche à la droite d'Israël ; et il les fit approcher vers lui. Et étendit Israël sa droite, et il (la) mit sur la tête d'Éphraim, et lui, le cadet, et sa gauche sur la tête de Ménascheh ; à rebours il mit ses mains ; car Ménascheh, le premier né.

Et les yeux d'Israël étaient appesantis, signifie son aperception obscure : de vieillesse, signifie parce que c'était à la fin de la représentation : il ne pouvait voir, signifie l'inadvertance : et il les fit approcher vers lui, signifie la présence : et il les baisa, signifie la conjonction d'après l'affection du vrai : et il les embrassa, signifie la conjonction d'après l'affection du bien : et dit Israël à Joseph, signifie l'élévation vers l'In-terne : voir tes faces je ne pensais pas, signifie qu'il n'avait pas eu d'espoir sur l'influx de son amour : et voici que m'a fait voir Dieu aussi ta semence, signifie que non-seulement il a aperçu l'influx de l'amour, mais aussi le bien et le vrai qui en procèdent : et les retira Joseph d'entre ses cuisses, signifie le bien du volontaire et le vrai de l'intellectuel dans le naturel d'avec l'affection de l'amour de la part du bien spirituel : et il se prosterna vers sa face à terre, signifie leur humiliation : et les prit Joseph, eux deux, Éphraïm dans sa droite à la gauche d'Israël, signifie le vrai de l'intellectuel pour qu'il soit au second rang : et Ménascheh dans sa gauche à la droite d'Israël, signifie le bien du volontaire pour qu'il soit au premier rang : et il les fit approcher vers lui, signifie l'adjonction : et étendit Israël sa droite, et il (la) mit sur la tête d'Éphraïm, signifie qu'il estimait le vrai au premier rang : et lui, le cadet, signifie quoiqu'il soit au second rang : et sa gauche sur la tête de Ménascheh, signifie qu'il estimait le bien au second rang : à rebours il mit ses mains, signifie ainsi non selon l'ordre : car Ménascheh, le premier-né ; signifie car le bien est au premier rang.

  
/10837