圣经文本

 

Ézéchiel第21章

学习

   

1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!

3 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.

5 Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

6 Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!

7 Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel.

8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

9 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Eternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie.

10 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...

11 On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

12 Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!

13 Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel.

14 Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.

15 Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

16 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!

17 Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.

18 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

19 Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

20 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

22 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

23 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.

24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.

25 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!

26 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

28 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!

29 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.

30 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

31 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.

32 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé.

   

评论

 

#145 To Save His People from Their Sins

原作者: Jonathan S. Rose

播放视频
Spirit and Life Bible Study broadcast from 6/26/2013. The complete series is available at: www.spiritandlifebiblestudy.com

圣经文本

 

1 Corinthians第15章

学习

   

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you--unless you believed in vain.

3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.

7 Then he appeared to James, then to all the apostles,

8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.

9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.

10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.

12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.

14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.

15 Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn't raise up, if it is so that the dead are not raised.

16 For if the dead aren't raised, neither has Christ been raised.

17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.

18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.

19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.

21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.

22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.

24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.

25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

26 The last enemy that will be abolished is death.

27 For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "all things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren't raised at all, why then are they baptized for the dead?

30 Why do we also stand in jeopardy every hour?

31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."

33 Don't be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."

34 Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.

35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"

36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.

37 That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.

41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.

43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.

45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.

46 However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual.

47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.

48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 As we have borne the image of those made of dust, let's also bear the image of the heavenly.

50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can't inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,

52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."

55 "Death, where is your sting? Hades, where is your victory?"

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.