圣经文本

 

synty第14章

学习

   

1 Ja tapahtui Amraphelin Sinearin kuninkaan, Ariokin Elassarin kuninkaan, Kedorlaomerin Elamin kuninkaan, ja Tidealin pakanoitten kuninkaan aikana:

2 Että he sotivat Bereaa Sodoman kuningasta, ja Birsaa Gomorran kuningasta, ja Sineabia Adaman kuningasta, ja Semeberiä Zeboimin kuningasta, ja Belan, se on Zoarin, kuningasta vastaan.

3 Nämät kaikki tulivat yhteen Siddimin laaksossa; se on suolainen meri:

4 Sillä he olivat olleet kaksitoistakymmentä ajastaikaa kuningas Kedorlaomerin alla; mutta kolmantenatoistakymmenentenä ajastaikana olivat he hänestä luopuneet.

5 Neljäntenätoistakymmenentenä ajastaikana tuli Kedorlaomer, ja ne kuninkaat, kuin hänen kanssansa olivat, ja löivät ne Kalevan pojat Karnaimin Astarotissa, ja Susimin Hammissa; niin myös Emimin Sjaven Kirjataimissa:

6 Ja Horilaiset Seirin vuorella; siihen lakiaan paikkaan Pharaniin asti, korpea liki.

7 Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteen tykö, se on Kades, ja löivät koko Amalekilaisten maan; niin myös Amorilaiset, jotka asuivat Hasesonin Tamarissa.

8 Niin läksivät Sodoman kuningas, ja Gomorran kuningas, ja Adaman kuningas, ja Zeboimin kuningas, ja Belan, se on Zoarin kuningas: ja hankitsivat sotaan heitä vastaan Siddimin laaksossa:

9 Kedorlaomeria Elamin kuningasta, ja Tibealia pakanoitten kuningasta, ja Amraphelia Sinearin kuningasta, ja Ariokia Elassarin kuningasta vastaan: neljä kuningasta viittä vastaan.

10 Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille.

11 Ja he ottivat kaiken Sodoman ja Gomorran tavaran, ja kaiken heidän elatuksensa, ja menivät matkaansa.

12 Ja ottivat myös Lotin Abramin veljen pojan kanssansa, ja hänen tavaransa, ja menivät matkaansa,sillä hän asui Sodomassa.

13 Silloin tuli yksi joka päässyt oli, ja ilmoitti sen Abramille Hebrealaiselle, joka asui Mamren Amorilaisen lakeudella, joka Eskolin ja Anerin veli oli. Nämät olivat liitossa Abramin kanssa.

14 Koska Abram kuuli veljensä otetuksi kiini, varusti hän omaa kotona syntynyttä palveliaansa kolmesataa ja kahdeksantoistakymmentä, ja ajoi takaa heitä Daniin asti.

15 Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua.

16 Ja toi jällensä kaiken tavaran: ja myös veljensä Lotin ja hänen tavaransa toi hän jällensä, niin myös vaimot ja väen.

17 Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan.

18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.

19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.

20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista.

21 Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara.

22 Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:

23 Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt:

24 Ei suinkaan, paitsi sitä kuin nämät nuoret miehet syöneet ovat; ja niiden miesten osan, jotka minua seurasivat: Aner, Eskol ja Mamre, he saakoon osansa.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#1788

学习本章节

  
/10837  
  

1788. That 'a shield' means protection against evils and falsities which is able to be trusted is clear without explanation, for repeated usage has made the saying familiar that 'Jehovah is a shield and buckler'. But what is meant specifically by 'a shield' becomes clear from the Word, namely that in reference to the Lord it means protection, and in reference to man trust in the Lord's protection. As 'war' means temptations, as shown in 1664, so every implement of war means some specific aspect of temptation and of defence against evils and falsities, that is, against the devil's crew who bring temptation about and do the tempting. Consequently 'shield' means one thing, 'buckler' another, 'target' another, 'helmet' another, 'spear' and also 'javelin' another, 'sword' another, 'bow and arrows' another, and 'breastplate' another. In the Lord's Divine mercy these will be dealt with individually later on.

[2] The reason why in reference to the Lord 'a shield' means protection against evils and falsities, and in reference to man trust in the Lord, is that it was a means of protection to the breast, and 'the breast' meant good and truth - good because the heart is within it, and truth because the lungs are within it. That 'a shield' has this meaning is clear in David,

Blessed be Jehovah my rock who trains my hands for battle and my fingers for war; my mercy, and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and He in whom I trust. Psalms 144:1-2.

Here 'battle' and 'war' are the battle and war of temptations, and in the internal sense, of the Lord's temptations. 'A shield' in reference to Jehovah is protection, and in reference to man trust, as is quite evident.

[3] In the same author,

O Israel, trust in Jehovah! He is their help and their shield. O house of Aaron, trust in Jehovah! He is their help and their shield. You who fear Jehovah, trust in Jehovah! He is their help and their shield. Psalms 115:9-11.

Here the meaning is similar. In the same author,

Jehovah is my fortress, my God in whom I will trust. He will cover you with His wing, and under His wings will you put your trust. His truth is a buckler and target. Psalms 91:2, 4.

Here 'buckler and target' stands for protection against falsities.

[4] In the same author,

Jehovah is my rock (petra) and my fortress, and my deliverer, my God, my rock (rupee) in whom I trust, my shield and the horn of my salvation. Jehovah is a shield for all who trust in Him. Psalms 18:2, 30.

Here the meaning is similar. In the same author,

You who test the heart 1 and reins, a righteous God; my shield is with God who saves the upright in heart. Isaiah 7:9, 10.

'Shield' stands for trust. In the same author,

You have given me the shield of Your salvation, and Your right hand will support me. Psalms 18:35.

'Shield' stands for trust.

[5] In the same author,

The shields of the earth belong to God; He is highly exalted. Psalms 47:9.

'Shields' stands for trust. In the same author,

Jehovah God is a sun and shield; grace and glory will Jehovah give; no good thing will be withheld from those walking blamelessly. Psalms 84:11.

'Shield' stands for protection. In Moses,

Your blessings, O Israel! Who is like you, a people saved in Jehovah, the shield of your help, and One who is the sword of your excellency! Your enemies will be mistaken in regard to you. Deuteronomy 33:29.

'Shield' stands for protection.

[6] Even as weapons of war are attributed to those engaged in conflicts brought about by temptations, so also are the same weapons attributed to the enemies assailing and tempting. When attributed to the latter, the contrary meanings held by those weapons is being expressed; for example, 'a shield' in this case means the evils and falsities from which those enemies fight, and which they defend, and in which they put their trust, as in Jeremiah,

Prepare shield and buckler, and advance for battle. Harness the horses, and mount, O horsemen! Take up your stations in your helmets, polish your lances, put on your breastplates. Jeremiah 46:3-4.

There are many more examples besides these.

脚注:

1. literally, hearts

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

圣经文本

 

Genesis第15章

学习

   

1 After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."

2 Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"

3 Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."

4 Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."

5 Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."

6 He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.

7 He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."

8 He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"

9 He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."

10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.

11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.

12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.

13 He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.

14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,

15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.

16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."

17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.

18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,

20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."